Just be careful not to drop your toys behind your bed, ok?
ベッドの後ろにオモチャを落とさないように気を付けてね。
Just make sure not to drop your toys in the space between the bed (and the wall), ok?
ベッド(と壁)の隙間にオモチャを落とさないようにね。
基本的には behind を使います。 例えば、behind the drawer と言うと「タンスの後ろ」という表現になります。 ですので、頭の方に壁があるのであれば、そこが behind になる訳です。 横になってベッドに寝てみて下さい。 隙間がある「後ろ」は? ほとんどの人が頭の方だと認識すると思います。
では足の方にベッドが壁に近い場合・・・余り見かけませんが、the space around your feet になるかな? 横だと (side) space against the wallとも言えます。 (side) space between the bed (and wall)と言ってもOKです。 ただ、behindは使えません。 behindはあくまでも「後ろ」なんです(^^;)
お役に立てば幸いです☆
"Don't drop your toys in the gap between the bed and the headboard."
英語で表現する際には、"drop your toys"(おもちゃを落とす)という動作の注意を呼びかける形になります。ベッドの頭側の隙間を指定したい場合には、「headboard」という言葉を使用し、「the gap between the bed and the headboard」(ベッドとヘッドボードの間の隙間)と明示的に言います。
"Bedsides"は主にベッドの両側を指すため、この文脈では"headboard"の方が適切です。「ヘッドボード」は、ベッドの「頭」の部分に相当する部分につけられる板のことを指します。
一部の国や地域では「headbrook」や「headend」などとも呼ばれますが、「headboard」は、最も一般的な表現です。