映画化やドラマ化した時に、原作となった小説や漫画から”変更”されることって有りますよね?
「原作からの変更点は〜」
「原作からの改変は〜」
「原作と違うところは〜」
なんて日本語では言いますが、英語ではなんていうのでしょうか?
modification?
alternative?
changes?
よろしくお願いいます。
英語に訳すと「原作からの変更」の「変更」はいくつかあります。
Changes と modifications はこういう場合には一番ふさわしいと思います。
「原作からの変更点は〜」→ the changes from the original are~/modifications from the original include~
他の訳に立つ言葉は adaptation になります。Adaptation というのは「改作」という意味です。
This movie was adapted from the original book.
この映画は原作の小説から脚色された。
This movie is an adaptation from the book.
この映画は小説から改作したものです。
ご参考までに!
the changes from the original
原作からの変更
→「〜から変更された点」という意味では最もシンプルに表現できます。
the differences between the movie and the original book
映画と原作(本)の違い
→変更点という意味にはなりませんが、違いを説明するという意味では
このように表現しても良いでしょう。
回答したアンカーのサイト
The Discovery Lounge