My kid is unusually motivated, so I want to support him as much as possible as a parent.
My kid unusually has a can-do attitude, so I want to give him as much assistance as I can as a parent.
"kid" は「子供」のカジュアルな言い方で、"my son/daughter" と言っても良いでしょう。
「珍しく」は "unusually" と表すことができます。
"motivated" は「やる気のある」という意味になります。
"can-do attitude" は「やればできるという気持ち」を表します。
"support 〜" は「〜を支援する、サポートする」という表現です。
「できる限り」は "as much as possible" の他に "in every way I can"(できる限りあらゆる方法で) という言い方もあります。
"give 〜 assistance" は「〜を援助する、〜の力になる」ということを表します。
"as a parent" は「親として」という表現で、"as a father/mother"(父親/母親として) と具体的に言うこともできます。
こんにちは、
"珍しくやる気がある"は英語でUnusually motivatedと訳します。
あるいは
Surprisingly motivatedとも言えます。
「子供が珍しくやる気を出しているので、親としてはできる限りサポートしてあげたい」
My kid is surprisingly motivated, so as a parent I want to support him/her as much as possible.
kid/child⁼子供
as a parent=親として
as much as possible=できる限り
I want to support サポートしてあげたい/応援したい
He/She is finally motivated so I'd like to be supportive as much as I can.
★ポイント:親が自分のこどもの事に関して喜びを込めて言っているので、「珍しく」というところは敢えてfinally としました。「待ってました~」というイメージです。(「珍しく」を直訳してしまうと、客観的過ぎて距離感を感じてしまうと思います)
他人ではなく「自分が」できる限りのことをやってあげたい、というところがポイントだと思い、as much as I can も敢えて I を使いました。
He/She is finally motivated so I'd like to be supportive as much as I can.
英語職人☺