気持ちを正直に伝えることが家族の会話では大切だって英語でなんて言うの?

It is important to express myself with my families.でいいのかな?
default user icon
Markさん
2017/05/09 23:03
date icon
good icon

8

pv icon

9402

回答
  • Communicating your feelings wholeheartedly is the key to healthy family relationship.

    play icon

communicate=「〜を伝える」 wholeheartedly=「真心を込めて」 the key to 〜=「〜に対する秘訣」 healthy=「健全な」 family relationship=「家族関係」 例文=「あなたの気持ちを真心を込めて伝えることは、健全な家族関係の秘訣です。」 家族の会話には大切であると言う意味も含まれます。 ここまでで、お役に立てば幸いです。 感謝
Nishijo Tomoyuki 「Global 10の英語教室」代表
回答
  • It's very important to be honest with each other in family conversations.

    play icon

★日本語に近い感じで訳してみました☺   書いていただいた英文→It is important to express myself with my families. myself →ourselves honestly with families →  in family conversations  とするとよいと思います。 ★【選択ポイント】ぱっと浮かんだこの日本語を英語にしたい時に、ちょっと引っかかるのは、「“伝える”って英語でなんだろう?」だと思います。その単語だけを切り取って考えないで、常に文節でとらえ、【気持ちを正直に伝える】→「正直になる、家族の会話内で」と一度日本語を分解してみると、「伝える」を使う必要がなくなりますね。 参考にしていただけますと幸いです☺
good icon

8

pv icon

9402

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:9402

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら