多言語を学ぶのは混乱するかって英語でなんて言うの?
オンライン英会話の先生が多言語話者なのでたとえばイタリア語とスペイン語など近い言語同士だと文法や単語がどっちの言葉か混乱しないか聞きたいです。
回答
-
Don't you get confused when you learn multiple languages?
-
Don't you mix up grammar and vocabularies when you learn multiple languages?
混乱するは「get confused」で表現できます。1つめの例文は、文字通り複数言語=「multiple languages」を学んだら混乱しないの?という意味です。
2つめの例文は、もっと具体的に「複数言語を学んだら文法と単語を混ぜこぜにしちゃわない?」と聞きたいときに使うと良いかと。
私もドイツ語を勉強していますが、度々英語と混乱して頭が大変なことになっています...
DMM英会話の先生みたいに頑張らなくては。まだまだ精進ですね。
回答
-
Do you ever confuse one language for another?
-
Do you ever get Italian and Spanish words confused?
-
Do you ever get cognates mixed up?
「cognate」は「二つの言語の間に似ている言葉」と言う意味です。昔に同じ元の言葉から由来したので、現代には別の言語でも「cognate」の言葉の書き方も発音もよく似ていることです。例えば、英語とフランス語を比べたら「俳優」と言う言葉はほぼ同じです。英語で「actor」と言います。フランス語で「acteur」と言います。
普通の人はたぶん英語のネイティブでも「cognate」の意味が分かりません。そのうえ、意味が分かっても、日常会話で使うわけではありません。しかし、言語学の話ならけっこう使われます。