タイミングが合わずすれ違いばかりだね。って英語でなんて言うの?

誘っても彼女が都合悪かったり、誘われても私が都合悪くてなかなか話せたり、会えたりできないときに使いたいです。
marieenさん
2017/05/10 22:25

48

43274

回答
  • We never seem to be free at the same time.

  • It seems like we're always missing each other.

  • We haven't been able to get the timing right.

英訳① 「同時に時間が空くことは絶対にないみたいだね」が直訳です。
at the same time で「同時に」の意味。

英訳② miss each other は「(お互い)すれ違う」の意味です。

英訳③ 「いいタイミングをつかむことができていない」が直訳です。
be able to ...は「…できる」の意味。

その他の言い方:
- It seems like our schedules never sync up.
*sync = synchronize(同期する)

- It seems like we can't get our schedules to sync up.

- It seems like our schedules are always at odds.
*at odds(一致しないで、食い違って)
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • Our schedules never match up

「タイミングが合わずすれ違いばかりだね。」は英語ではこのようです。

タイミングが合わず → Our schedules never match up

「すれ違いばかり」のようなことを言いたいならこのようになります。
Our schedules never match up. We always seem to just miss each other when it comes to timing.

日本語と少し短いけど our schedules never match up だけと言ったら伝われます。

ご参考までに!
回答
  • Our schedules never match.

  • We can't find a good time for both of us.

1. Our schedules never match.
予定が合いませんね。

2. We can't find a good time for both of us.
二人にとって都合が良い日時がありませんね。

find a good time で「都合が良い時間を見つける」のような意味になります。

ぜひ使ってみてください。
お役に立てれば嬉しいです。

48

43274

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:48

  • PV:43274

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら