タイミングって英語でなんて言うの?
「タイミングが合えば」とか「いいタイミングだね!」とかいう時に使いますが
和製英語なのでしょうか?
回答
-
timing
「タイミング」は英語でもtimingと言います。
「[タイミングが合えば](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/5567/)」は
If the timing is right
If we have time
です。
If the timing is rightは
直訳すれば、「タイミングが正しければ」ですが、
日本語では「タイミングが合えば」
という意味ですね。
If we have timeは、
文字通りは「[時間があれば](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/77785/)」ですが、
「時間がある」というのは「タイミングが合う」
ということになります。
「良いタイミングだね」
(It is) good timing.
(It is) nice timing.
The timing is perfect.
と言います。
参考になれば幸いです。
回答
-
It’s nice timing.
-
If we have a chance, let’s do it.
1)いいタイミングだね →英語でも使います(^^)
2)タイミングというニュアンスを含めて
’もしチャンス([機会](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32095/))があればやってみよう’ という意味で、’[タイミングがあえば](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/5567/)’という意味を成せると思います
回答
-
timing
timing - タイミング
例:
If the timing is right, I think I will be able to go.
タイミングが良ければ、行くことができると思います。
Wow, what great timing!
わあ、なんて素晴らしいタイミングなの!
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習応援しています!
回答
-
timing
「タイミング」はtimingです。
例えば、
The timing was perfect.
「タイミングが完璧だった」
のように使います。
ただ、日本語ほど柔軟に使えるわけではなく、
「電車が良いタイミングで来た」とかは
The train came at the right time.
のように言いますm(__)m
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)