It's more reasonable to ask for coffee with no ice.
You get more coffee if you order it with no ice.
You get more coffee with no ice.
①It's more reasonable to order it with no ice.
氷なしでコーヒー注文したほうがお得だよ。
②You get more coffee if you order it with no ice.
氷なしで注文したほうがたくさんコーヒーもらえるよ。
③You get more coffee with no ice.
氷なしのほうがたくさんコーヒーもらえるよ。
~を氷なしで注文する、は order ~ with no ice です。
コーヒーの部分をcokeなどに変えて応用できます。
個人的には、①のように単にお得だよ、というと、
「なぜ?」となって説明が必要になるかもしれないので、
②か③がいいと思います。
もし、①で質問された場合
It's more reasonable to order it with no ice.
氷なしでコーヒー注文したほうがお得だよ。
Why?
なぜ?
Because you get more coffee!
そのほうがコーヒーがたくさんもらえるよ。
参考にしていただけましたら幸いです。
"You get more for your dollar without ice" To say you "get more for your dollar" means it has more value compared to another way or getting something.
"It's better value if you ask for no ice." To say "better value" is to mention how you can get more of something for the same or less price.
"You get more for your dollar without ice"
(氷抜きで注文した方が得です。)
"get more for your dollar" (得です)という言い方は他の方法や得られる何かより価値があるという意味です。
"It's better value if you ask for no ice."
(氷抜きで注文した方が得です。)
"better value"(より得です)という言い方は同等もしくは少ない値段で 何かを手に入れる事です。