フォローしてくださいって英語でなんて言うの?
私は日本の企業に在籍しており、
アメリカにある代理店のAさんと米国メーカーのBがいます。
Aさんに、
Bさんに頼んだレポートを早く出すようにフォローしてください。
と、メールで依頼したい場合、どういえば丁寧でしょうか。
回答
-
Follow up with B
-
Check up on B
-
Make sure B gets it done
Follow up with B / Check up on B ・・・
daily ([毎日](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34286/)), weekly (週次), regularly ([次第に](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/66207/)), periodically ([定期的に](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46626/))
Make sure B gets it done.
また「it」の代わりに・・・
Make sure B gets the report done!
丁寧に依頼したいとき、PLEASEを文頭に。
Please make sure B gets the report done ASAP (できるだけ早く)
回答
-
Please follow up and have B turn in the report ASAP that I have already asked B to do.
follow up=「追跡調査する」「何かを追加して、相手に行動を促す」
turn in=「[提出する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32122/)」
ASAP=as soon as possible=「[出来るだけ早く](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/58539/)」
ask +(人)+to do=「(人)に〜を[頼む](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34407/)」
have + (人)+動詞の原形=「(人)に〜させる」⇒強制ではなく、してもらう感じです。
例文=「私をフォローアップして、私がすでに頼んであるレポートの提出をBに促して下さい。」
follow upという表現は、日本にはない考えです。「催促する」という日本語に誓いですが、直接「出せ」と言うのではなく、間接的な方法で、「その気にさせて、提出させる」ことです。
ここまでで、お役に立てば幸いです。
感謝
回答
-
Could you please remind B to send us the report ealier?
remind (人) to 〜で「(人)に〜することを思い出させる」という意味になります。
早くレポートを出させるための指示でしたら、remindを使うと良いと思います。
ちなみにearlierは「早めに」という意味です。
ご参考になれば幸いです。