ある動画を見ていた時に、登場人物の女性が泣いていたので、つられて泣いてしまいました。
この場合、「彼女につられて泣いちゃった」をこれを英語で伝えるには何といえばいいですか?
ちなみに、'I cried right along with her! 'とコメントしてる人がいました。これがそのニュアンスに近いのでしょうか?
"I cried along with her." You can say this, it's natural expression but sounds a little formal.
"I cried when she cried." You can say this to express when someone's crying caused you to cry as well.
"Her crying got to me." When we say something "get's to us" it means it made us feel emotional, this can be used for either sadness or anger.
"I cried along with her."
(彼女につられて泣きました。)
自然な表現として言えますが、あまりフォーマルな言い方ではありません。
"I cried when she cried."
(彼女が泣いて私も泣きました。)
誰かが泣いていてつられてあなたも泣いたときに言うことが出来ます。
"Her crying got to me."
(彼女の涙が私を泣かせました。)
"get's to us"というときはそれが感情的にさせたという意味で使います。これは悲しみでも怒りでも使えます。
①She made me cry.
彼女のせいで泣いてしまった。
②I was moved to tears watching her cry.
彼女がないているのを見て感動して泣いてしまった。
③I couldn't hold back my tear watching her cry.
彼女が泣いているのを見て涙が抑えきれなかった。
I cried right along with her! でも大丈夫です。
他の表現も載せてみました。
①使役動詞make(~させる)をつかって、
彼女(の涙)のおかげでもらい泣きした、という表現
②be moved(感動する)を使った表現
③hold back my tear=涙をこらえる
という言い回しを利用した表現
思わず泣いてしまった感じを伝えたいなら
③が一番良いのではと個人的に思います。
参考にしていただけましたら幸いです。