世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

ころんじゃったの?(ぶつけちゃったの?)痛かった?って英語でなんて言うの?

泣いている子供に対して、 『ころんじゃったの?(ぶつけちゃったの?)』 『痛かった?(そうかぁ痛かったよね~)』 『どこぶつけたの?』 こんなニュアンスで聞きたいです。 よろしくお願いします。
default user icon
satoさん
2016/12/24 12:49
date icon
good icon

14

pv icon

8415

回答
  • You fell over?

  • Did it hurt? Oh, that's a pain..

  • Where did you hurt?

You fell over?の前にDidを付けても付けなくても大丈夫です。hurtは「痛い」と「怪我」と言う意味がありますので使い方に注意しましょう。 ぶつけるは他にbumpと言う言い方もあります。
Miwa 株式会社Ladies and Gentlemen代表
回答
  • "Did you fall over?"

  • "Did it hurt? That must have hurt, huh?"

  • "Where did you bump yourself?"

泣いている子供に対して話しかける場合は、一般的に疑問形を使用することが多いです。 1. "Did you fall over?" は「ころんじゃったの?」という意味になります。"fall over"は「転んでしまう」という意味で、子供が転んで泣いている状況を尋ねる場合に使います。 2. "Did it hurt? That must have hurt, huh?" は「痛かった?そうかぁ痛かったよね」という意味になります。「Did it hurt?」は直接「痛かった?」と尋ね、「That must have hurt, huh?」は共感を示し、子供の気持ちを理解するために使います。 3. "Where did you bump yourself?" は「どこをぶつけたの?」という意味になります。「bump oneself」は自分自身をぶつける意味ですので、子供がどこをぶつけたかを尋ねる場合に使います。
good icon

14

pv icon

8415

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:8415

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら