Maybe many people asked you this question before.......
【日本語変換術】月並みな質問→ありふれた質問→何度も聞かれたことがある質問→多くの人がした質問→many people asked you this question before.
【文化習慣的ポイント】“申し訳ありません”-sorry という回路が私たち日本人にはできてしまっていますが、日本語では、自分に非がなくても「申し訳ない、すみません」を使いますね。英語でsorryと言いたいときは、「自分に非があるんだっけ?」と一度考えてみてください。よくsorryを使いたくなるのが日本人の常ですが、一旦こう考えてみると格段に使う頻度が少なくなります。Excuse me .の方が適することもよくあります。面白いのは、こちらが、Sorry, Can I sit here?(すみません、ここにすわってもいいですか?的に)いうと、言われた方は、「何言ってんの!あなたは悪くないわよ」とわざわざ言ってくれたりします。
参考にしていただけますと幸いです☺
"I hope you don't mind the cliché, but..."(ありきたりな質問で申し訳ありませんが)というフレーズを使います。これは、質問する前に一言添えることで、相手に対する丁寧な断りを示すと同時に、先生が以前に同じ質問を受けた可能性を考慮していることを伝えます。
似た意味のフレーズには以下のようなものがあります:
Sorry for the common question, but...
This might be a standard question, but...