出来るようになったって英語でなんて言うの?

宅急便を出すとき、予定の曜日より早く出せるようなった場合の言い方
「12月1日に発送できるようになった」
default user icon
KOさん
2016/11/29 17:50
date icon
good icon

7

pv icon

14253

回答
  • 1.I can send you the parcel earlier than expected.

    play icon

  • 2.I will be able to send it on December 1.

    play icon

1は、思ったより(予定より)早くParcel(荷物)を送れることになりました。
という意味です。

2は、12月1日に発送できるようになりました。

オーストラリアでは、宅急便など郵便局などで荷物を表すときは、parcelと表記されています。
回答
  • I have made arrangements to send the package on December 1, earlier than planned.

    play icon

この場合を考えると、自分が手配して、予定よりも早く出せるようになったので、そのことも含めて、ビジネス的に言う言い方です。

"make arrangements"=「都合に合わせて、色々とやってみる」

arrangementsというように、複数形になっているのは、いろいろとやってみたという感じを表しています。

現在完了形にするのは、「ずっと手配して来て、やっと出せる状態になり、その状態が今でも続いているから」です。

"earlier than planned"=「計画されていたよりも早く」

ここでは、現在完了形を使うことに慣れて頂きたいです。

感謝
Nishijo Tomoyuki 「Global 10の英語教室」代表
good icon

7

pv icon

14253

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:14253

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら