お礼くらいしろって英語でなんて言うの?

怒ってる感じと、冗談な感じの両方教えてください
male user icon
Harukaさん
2017/05/14 12:17
date icon
good icon

16

pv icon

6069

回答
  • At least say "thank you".

    play icon

  • You COULD say "thank you."

    play icon

  • How about saying "thank you"?

    play icon

怒ってる感じと、冗談な感じの違いは多分単語じゃなくて声の違いだと思います。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • At least say "thank you."

    play icon

  • Saying "thank you" would be nice.

    play icon

  • Saying "thank you" wouldn't hurt.

    play icon

こんにちは。

At least say "thank you."
「ありがとう」くらい言えよ。

Saying "thank you" would be nice.
「ありがとう」って言ってもいいんじゃない。

Saying "thank you" wouldn't hurt.
「ありがとう」と言って損はないよ。

上記のような言い方ができます。
また、怒ってる感じ、冗談な感じは言い方や声のトーンを変えれば上記全てどちらにも使えます。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • You should return the favor.

    play icon

「お返しをすべきだ」の意味です。

文脈によっては、この表現も使えると思います(^_^)
good icon

16

pv icon

6069

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:16

  • pv icon

    PV:6069

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら