以前に会ったことがある人に対して、顔に見覚えがあると言いたい。Your face is familiar.と言ったことがある気がするが、辞書ではfamiliarはよく知っている、精通しているという意味なので、この単語では違う気もするため正しい表現を教えて欲しいです。
カジュアル、フォーマル、両方の表現を知りたいです。
★ 訳
直訳「あなたは私にとって馴染みがあるように見える」
意訳「あなたに見覚えがありますが、、、」
★ 解説
カジュアルでもフォーマルな場面でも使えます。ちゃんと覚えてるか、ちょっと自信がないバージョンですが、このような状況で非常によく使われる表現です!
look を使うことで「〜だ」と言わずに「〜に見える」という意味になることから、不確かさを出すことができます。
You face is familiar. というと、「あなたの顔に馴染みがある」と言い切ってしまっているので、ご質問の日本語を英語にする上ではあまり良いとは言えないと思います。
また日本語では「あなたの顔」と言いますが、英語では your face よりも you のほうがよく使われる傾向があります。
また Have we met before?「どこかで会ったことがありますでしょうか」などの言葉を添えていうこともよくありますので、ぜひ覚えておいてくださいね!
ご参考になりましたでしょうか。
確かに、Your face is familiarというと、見慣れた顔、よくみる顔になります。
見覚えがあるというなら、recognise(見覚えがある、認識する)やremember(覚えている)がよいでしょう。
・I can recognise your face but I cannot remember your name.
(顔は見覚えがあるのですが、名前を思い出せません。)
I remember you(あなたのことを覚えています)というと、過去に言葉を交わしたことがあるとか、何かしらの関わりがあったことが示唆されます。
単に(うわさや情報などによって一方的に)あなたのことを知っていますというなら、I know youがよいでしょう。
・Of course, I know you. Because you are famous.
(もちろん、あなたのことを知っていますよ。有名ですから。)
この程度の表現は、カジュアルもフォーマルも変わりないですが、頭にI think...などをつけると、ぶしつけでない言い方になると思います。
Excuse me, but have we perhaps been introduced before?
In a formal setting, "excuse me" would be used in order to apologise beforehand for asking
the question :"... but have we perhaps been introduced before?"
「excuse me」は「.. but have we perhaps been introduced before?」という質問をする前に謝罪するために使う正式な表現です。
1. This is a casual and indirect way of asking someone to confirm or deny knowing you.
2. This is a direct question without any formality.
3. This is a more formal phrase. There is a polite apology followed by a question asking if these two people have previously had a connection of some kind.
"I recognize your face." tells them you know their face from somewhere.
"Have we met before? I recognize your face." asks if you have already met and tells them you know their face.
You can use the word familiar for a more informal setting. " Your face is familiar"
"I recognize your face.
どこかで相手の顔をみたことがあるという意味です。
Have we met before?I recognize your face.
今までに会ったことがあるかどうかを尋ね、相手の顔に見覚えがあるということを
言っています。
FamiliarはYour face is familiarのようにもっとくだけた会話で使います。
."
If someone looks 'very' familiar, it means that you must have met that person before. The adverb 'very' has several meanings, but, in this context, it means 'in a high degree; extremely; exceedingly'.
So, you may say:
You look very familiar to me.
If you remember seeing someone's face, it is definite that you physically met that person before.
So, you may say:
I remember seeing your face before.
The verb to 'recognize' has several meanings, but, in this context, it means 'identify (someone or something) from having encountered them before; know again'.
So, you may say:
I recognize your face, we must have met before.
誰かが'very' familiarのように見えるというと、あなたがその人に以前会ったに違いないという意味です。副詞の'very'は色んな意味がありますが、今回の文脈では、「とても、極めて、非常に」という意味です。
そのため、以下のように言うといいでしょう。
You look very familiar to me.
(あなたのことは、とても見覚えがあるように見える。)
もし誰かの顔を見たことを覚えているなら、実際に以前会ったことがあるのは間違いないです。
そのため、以下のように言うといいでしょう。
I remember seeing your face before.
(あなたの顔を以前見たのを覚えています。)
動詞の'recognize'は色んな意味がありますが、今回の文脈では、「以前会ったときから誰か、何かを認識している、以前から知っている」という意味です。
そのため、以下のように言うといいでしょう。
I recognize your face, we must have met before.
(あなたの顔を覚えています。以前お会いしたに違いないですね。)
Two options to express your concerns. The first question is a straight question, whereas, the second one is a more polite version of the same question.
The word familiar is the perfect word to use here!
A familiar thing is something that you feel you have had interaction with before, it doesn't feel foreign but it feels like something you have seen before, done before or have into contact with before.
Foreign: new, unrelatable, not familiar
"I feel like I have seen you before, your face feels really familiar to me."
familiar' はこの場面にピッタリの言葉です。
'familiar' は「見覚えがある/聞き覚えがある/なじみがある」という意味です。
Foreign: 知らない/関係のない/なじみのない
"I feel like I have seen you before, your face feels really familiar to me."
(前に会ったような気がします。顔に見覚えがあります)