「君しか知らない」って英語でなんて言うの?

ここで「知らないもの」を隠したまま英訳することは出来ますか? また、意図的に特定の単語を隠す表現(例 「彼はきっと、あの子のことが。」など)は英語圏で一般的に使われますか? なお、表題で隠した「君しか知らない○○」の○○には、「顔」「姿」などが当てはまります。 とても深い間柄の相手に対して、「僕のこんな顔(姿 etc)、君しか知らないよ。」というニュアンスです。
default user icon
Gyさん
2021/08/24 21:48
date icon
good icon

1

pv icon

715

回答
  • nobody but you knows

    play icon

  • no one except you knows

    play icon

英語で「君以外誰も知らない」みたいな表現が一番自然だと思いますね。 その「誰も」はno one/nobodyのどちらでもOKで、 君以外はbut you, except youになります。 例えば、 nobody but you knows my face like this 僕のこんな顔、君しか知らないよ。 no one except you has seen me like this (直訳ではないですが、一番自然な言い方だと思います) 僕のこんな姿、君しか知らないよ。 意図的に特定の単語を隠す表現ですが、 例えば、 「ある意味の表現」の「ある」は「a certainやTHAT(話すときにちょっと強調しますね) kind of」で表現できます an expression with a certain meaning (相手がその意味を知らないかもしれない) an expression with that kind of meaning (相手がその意味を知っているはず、でも近くに子供や聞いてほしくない人がいるとか、という理由で直接言いたくない) ご参考になれば幸いです。
good icon

1

pv icon

715

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:715

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら