それは君の意味不明な発言のせいだよって英語でなんて言うの?

「あの子なんでぽかんとした顔してたんだろう」「それは君の意味不明な発言のせいだよ」 という感じで言いたいのですがなんと言えばいいでしょうか?
default user icon
( NO NAME )
2016/10/10 17:43
date icon
good icon

16

pv icon

19594

回答
  • It's because you weren't making any sense.

    play icon

  • It's because you weren't being clear.

    play icon

  • Blame that on your vague statement.

    play icon

It's because ...は「…だからだ」というときに使います。 make senseは「筋が通っている」、be clearは「はっきりしている」なので、英訳1・2はどちらも「それはあなたが意味不明だからだ」となります。 英訳3の直訳は「あなたの不明瞭な言い方を責めろ」、つまり「原因は、あなたのわかりにくい言い方のせいだ」と言っています。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • What you said didn't make any sense.

    play icon

  • She didn't get what you said.

    play icon

What you said didn't make any sense. = あなたの言った事、意味が分からなかった。 what you said = あなたが言った事、あなたの発言 make sense = (意味が)通じる、(意味が)理解できる make senseは It makes perfect sense. = それは完璧に理にかなってるよ。 It doesn't make sense. = それ、意味が分からない。 It doesn't make any sense. = それ、全く意味が分からない。 というようによく使われる表現です。 She didn't get what you said. = 彼女はあなたの言った事が分からなかった。 get は「得る」以外にもこのように「理解する、分かる」という意味でもよく使われます。 「~のせいだよ」というニュアンスを強めたいなら that's because ~ を使います。 That's because what you said didn't make any sense. That's because she didn't get what you said.
good icon

16

pv icon

19594

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:16

  • pv icon

    PV:19594

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら