念が通じるって英語でなんて言うの?

「念が通じたのかなぁ〜w」と言いたい
asamiさん
2017/05/15 12:36

8

3358

回答
  • Telepathy !!

★Telepathy -mind to mind communication ですね。ちなみに、 tele ="distant"
pathos/-patheia ="feeling という意味です。まさに【念!】

(例)How did you know what I wanted to eat tonight ? → It's telepathy!!
回答
  • Able to express

  • I wonder if they understood what i meant.

In English when we want to share our feeling(念) we use the verb "express". for example "I expressed my feelings to them." or "I want to express myself."

When we express yourself we hope the other person understood what we said. For example "I hope you understand what I mean." or "Did she understand what you said?" Or very casually "I hope you got that." and " Did you get that?". "Got" can be used instead of "understood" but is very casual.
英語で"念"(ここではFeelingという言葉を使っています)を伝えるという表現をしたい時は”Express”(表現する)という動詞を使います。
例えば、 "I expressed my feelings to them." とか "I want to express myself."となります。

私達が自分を表現するのは相手に自分の気持ちを分かってほしい時です。

"I hope you understand what I mean." (私の意図が伝わっているといいのですが。)
"Did she understand what you said?"(私の言った事が分かりましたか?)
という表現を使うこともできます。またよりカジュアルな言い方として下記があります。

"I hope you got that." (理解できたといいんだけど。)
" Did you get that?". (理解できた?)

"Got" (得た)は "understood" (理解した)の代わりにつかいますが、とてもカジュアルな意味合いになります。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Christian D DMM英会話講師

8

3358

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:8

  • PV:3358

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら