ヘルプ

勇気がないって英語でなんて言うの?

気になった人に声を掛ける勇気がないです。
maimaiさん
2016/01/08 13:01

74

38845

回答
  • I don't have the courage to

勇気は英語で「courage」といいます。
I don't have the courage to talk to her.(彼女に話しかける勇気がない)
I need courage.(勇気がほしい)
など、さまざまな場面で使用できます。
DMM EIkaiwa B DMM英会話
回答
  • I just don’t have the heart to

  • I don’t have what it takes to

  • I just can’t be aggressive when it comes to

どの例文も前置詞の“to”で終えちゃいましたが、この後に “話しかける” (talk to him/her)、とか、“ask him/her out”(告白する)という表現を続ける前提で文を作ってみました。
一方では、聞いている人が何の話かすでに理解している場合は最初と二個目の例文の場合はこのまま “to” を取っちゃった形でも終えられますので臨機応変で使ってみて下さい。

さて、最初の例、“I just don’t have the heart to”というのは「○○する心(気持ち → 間接的に“勇気” )を持ち合わせていない」という表現になります。ついでに、“just” (ただ)という単語を挟むことによって、それが自分にとっても“悔しい”、“惜しい”という気持ち、“自分もそうでありたくないんだけど・・・”という気持ちを入れた表現になっています。そのまま“just”を除いて使ってもいいと思いますが、この方が若干でも柔らかくなりますよね。

二個目の例文、“I don’t have what it takes”というのは“what it takes”=「○○に必要なもの(この場合だと気持ち、勇気)を持ち合わせていない」という間接的な表現になってます。

最後の例文は“I just can’t be aggressive when it comes to”というのはより直接的な表現となっています。“aggressive”=積極的 という単語ですので、“can’t be”(できない)とくっ付ければ“積極的になれない”=“勇気がない”になります。 
また、“when it comes to”という表現はこれもまたネイティブがよく使う口癖、意味は“○○になると”という感じです。例えば、“when it comes to cooking”だと、“料理するとなると”という意味。今回の背景のように“声をかける”という表現をくっつけると、“when it comes to talking to him/her”、“when it comes to approaching him/her”(近づく)という感じでいいと思います。 こういったネイティブがよく使う表現パターンを色々採用して使ってみるのもまた自然な英語力アップとなることと思いますよ。がんばってください!!
Hara Ken English teacher
回答
  • I don't have the guts

  • I don't have it in me

I don't have the guts = 勇気がない

日本語でも使いますね、ガッツと言う言葉。Gutsとは「臓器」と言う意味なので日本語で言う「肝「辺りです(肝が座っている」などの表現)。

I don't have it in me = 僕には無理だ

I don't have it in me to talk to her = 彼女に話すなんて無理だ

勇気や気合がない場合に使う表現です。

74

38845

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:74

  • PV:38845

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら