You can take a shortcut... (近道です)
の後に近道の案内を付ければOKです。
through this park (公園を通り抜けると)
behind this mall (モールの裏に行くと)
over this mountain (山を越えると) ・・・んなわけないだろ!
「このビルを通り抜けると近道です」は英語では「You can take a short-cut through this building」になります。
「通勤途中で道路を通りよりも、(私の会社とは関係ない別の)ビルの中を通りぬけた方が早く会社の場所まで付きます。」は「Those who pass through the building rather than passing through the road on the way of commuting to another (another unrelated to my company) will take you to the company's place as soon as possible.」になります。
If you walk through this building, it's faster to get to my work place.
この場合、次のような言い方ができます。
ーIf you go through this building, it's a shortcut.
「この建物を通り抜けたら、近道です」
to go through「通り抜ける」
a shortcut で「近道」
ーIf you walk through this building, it's faster to get to my work place.
「この建物を歩いて通ったら、職場に早く着く」=「近道だ」
to walk through で「歩いて通り抜ける」
ご参考まで!