I know that living with pets costs money, but it's worth it.
それ以上に得るものがある
とは少し違うのですが、
お金がかかるのは知ってるいるけど、それでもその価値がある。
その価値がある=it's worth it
というフレーズはよく使われるフレーズです。
「ペットを飼うとお金がかかるけど、それでもその価値がある」
I know that living with pets costs money, but it's worth it.
ご参考になれば幸いです。
It's pretty hard work but 〇〇 is just so lovely. I don't mind looking after ○○ at all.
★【日本語変換術】※日本語は抽象的な表現が多いため、それを一旦具体的な日本語に砕くことで英語に近づきます。
"(ペットを飼うのは大変だけど)それ以上に得るものがある" → “困難があるけど(It's pretty hard work)いい部分があるので(but 〇〇 is just so lovely)、世話をするのは全く苦にならないI don't mind looking after ○○ at all.”
参考にしていただけますと幸いです☺