「スープを麺によく絡める」って英語でなんて言うの?
「スープを麺によく絡める」は英語で「mix noddles with the soup well」で伝わりますか?もっと的確な表現はありますか?日本語の「絡める」の「まわりにつける」というような意味を表現したいと思っているのですが。
回答
-
coat the noodles with the soup
★【情報処理プロセスポイント】ここで使ったのは、【平行移動の術】です☺ 英語は、対象が物や人、目に見えない感情や状況などに変わっても同じようにな使うことが出来るのが原則です。一方、日本語は、物は「ある」人は「いる」などと都度変える必要があるため、つい限定的に考えがちです。今回の場合は、「麺」と「スープ」が「絡む」と言いたい。「絡むって英語で何だろう?」という方向に行かずに、できるだけこの絵をイメージしながら、【平行移動】してみましょう。
・「麺」「スープ」「絡む」→ 麺がしっかりとスープに覆われているイメージ → 「何かが何かに覆われている状態」を対象を変えてイメージしていきます(これを平行移動すると呼んでいます)→ 爪とマネキュア、車とコーティング剤、とんかつを作る時の肉とパン粉。。。→coat!! (エビフライなど作る時→ coat with bread crumbs とレシピに書かれています)
※ちなみに 冬に着るコートはもちろん「人間」を覆っているわけです。えびをパン粉でcoat するのと同じ原理で、人間も服でcoatしてしまうのが英語の発想です
最初はちょっと時間がかかりますが、訓練を重ねると、ものすごい威力を発揮してくれる術です☺
※mix noodles with the soup well でも十分よいと思います。違いがあるとすれば、これは「麺にスープが絡む」という結果ではなく、「mixすることにより、それ以降は言っていないけど結果的には絡むよね」という因果でいうと因の方に視点を合わせています。
例文
「口紅を唇に塗る」"coat the lips with lipstick"
参考にしていただけますと幸いです☺
回答
-
Cover the noodles well with the soup
-
Make sure the noodles are well coated with soup
Wellは、この文書に使えます。
英語でのレシピなどでよく見る言葉です。
Mix well や beat well や rinse well よく聞きます。
1)は、「スープを麺によく絡める」という意味です。
2)の方は直接訳すと、「麺がスープによく絡められていることを確かめてください」のようなことになると思います。
Make sureは、レシピなどによく出てくるフレーズです。
Wellに似た言葉で、thoroughlyという言葉がほとんど同じ場合で使えます。
Mix thoroughly や cover thoroughly も全然言えます。