ヘルプ

これからもよろしくねって英語でなんて言うの?

これからもよろしくねっていいたい場合は何ていうのでしょうか?
ykさん
2016/01/08 22:39

216

221782

回答
  • Let's (Please) keep in touch.

【Vocabulary check】
keep in touch:連絡をとりあう
appreciate:感謝する
continuous;引き続きの
look forward to -ing:〜を楽しみにする


Let's (Please) keep in touch.
これからも連絡とりありあおう!(カジュアル)

Hope to see you again sometime soon.
またすぐに会えると良いな!(カジュアルなニュアンス)

I appreciate (Thank you for) your continuous support.
これからもよろしくお願いいたします。(フォーマルなニュアンス)

I look forward to working with you again.
また一緒に働けるのを楽しいにしています。(フォーマルなニュアンス)

「よろしく」というニュアンスが日本語独特の表現ですので、シーンに合わせて使いわけてみてください。

Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • Don’t be a stranger!

  • see you (again) sometimes!

  • hope you won’t run out on me!

Rina先生が数多くの例を挙げてくださっている通り、英語の場合は、「これからもよろしくね」という表現をどのタイミングで言うかによってもまた様々な異なった表現が使われるんですね。

別れの時に最も定番とした Rina先生の例以外を挙げるとすれば、
「Don’t be a stranger!」(直訳:見知らぬ人にならないでね!!)→ (意訳の一つ:これからもよろしくね~!!) というのもまた使えるのかもしれません。

また、単純に、「see you (again) sometimes!!」(時々また会おうね~!!)というのも意訳すると同じようなニュアンスで使えますね。

では、別れのタイミングではない場合だと、まだ挙がっていない幾つかの他の言い方を考えるとすれば「hope you won’t run out on me!」(直訳:私から逃げないでね~!)→
 (意訳:これからも付き合ってね~!)なんて、会話に対する感性そのものが私たちの使う日本語とは全く違った次元にある英語ならではのストレートで相手に言いたい内容をそのまま表現する言い方もまた“自然な”フレーズとして使えるんですね~!!

他にも考えられるかもしれませんが、ここで一つ重要な点は英語という言語にはそもそも、日本語の「よろしく」という“たてまえ”表現のような言葉は存在しませんので、いずれも上記のように、一体何が言いたいの?という内容をそのままストレートに言うのがほとんどの自然な表現となります。

ご参考になればと思いま~す♪。
Hara Ken English teacher

216

221782

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:216

  • PV:221782

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら