これからもずっとって英語でなんて言うの?

「これからもずっとよろしくね」、とか「これからもずっと仲良くしてね」と言いたいです。
こういう時に使われる定型文みたいのはあるのでしょうか?
default user icon
Andoさん
2018/08/24 17:46
date icon
good icon

66

pv icon

57918

回答
  • From here on

    play icon

加筆です。

From here on out
→これからもずっと、今から先ずっと

という言い回しもあります。
(例)Looking forward to our friendship from here on out!
→これからの友情を楽しみにしてるよ!

ご参考になれば幸いです!
回答
  • I hope we can get to know each other better.

    play icon

  • I'm looking forward to spending more time with you.

    play icon

「これからもよろしくね」という決まった言い方は英語にないかなあと思いますが、

I hope we can get to know each other better.
「もっと仲良くなれるといいな」というニュアンスです。
get to know each other で「お互いのことを知り合う」

I'm looking forward to spending more time with you.
直訳すると「もっとあなたと時間を過ごすのを楽しみにしています。」=「これからも仲良くしてね。」というニュアンスで使えます。

ご参考になれば幸いです!
回答
  • Continue to

    play icon

  • Always

    play icon

  • From now on

    play icon

「これからもずっとよろしくね」はとても日本人らしいフレーズで英語に直接翻訳しにくいです。直訳すると「Please treat me well from here on in」となりますが、ちょっと固い言い方でかなり不自然です。

なので、友達に対して言っている場合、簡潔な「Continue to」あるいは「Always」をおすすめします。

「これからもずっとよろしくね」
→ I look forward to continuing our friendship

「これからもずっと仲良くしてね」
→ I look forward to getting to know you better
あるいは
→ Let’s always stay good friends
good icon

66

pv icon

57918

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:66

  • pv icon

    PV:57918

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら