人の役に立っているという実感が欲しい。って英語でなんて言うの?
人の役に立っているという実感が欲しい。だから、人とつながりのある接客業の仕事に就きたい面接時に英語で伝えたい。
回答
-
I want to really feel like I'm helping people.
-
I want to have a real feeling that I'm helping people.
役に立つ = to be helpful, to be useful
実感 = real feeling, actual feeling
回答
-
I want to feel like I’m useful to people.
この文章が以下のように翻訳されています。
人の役に立っているという実感が欲しい。 ー I want to feel like I’m useful to people.
人の役に立っている ー I’m useful to people / I am helping people by being useful
という実感が欲しい。 ー I want to feel like / I want to feel as though
参考になれば嬉しいです。