His affair got exposed in the company, so he had to transfer to another department.
His affair got exposed in the company, so he was transferred to another department.
「不倫」→「Affair」
「他部所」→「Another department」
上記の二つの文章は意味的には一緒ですが、ニュアンスがちょっと違うです。
「His affair got exposed in the company, so he had to transfer to another department.」というのは、
「彼は不倫が会社にバレて、他部所に移動になりました」で、
「His affair got exposed in the company, so he was transferred to another department.」というのは、
「彼は不倫が会社にバレて、他部所に移動させられました。」
The company found out about his affair, so he had to transfer to a different department.
「バレる」をカジュアルなニュアンスで言う場合は、Found outが適切かと思います。found outは、「(答えを)考え出す」「知る」という意味でこともできます。
例文:
My husband found out about my secret stash of cash. 主人にへそくりがバレてしまいました。
I found out about my allergy to nuts when I had my blood drawn. 採血をした時にナッツに対してアレルギーがあることを知りました。
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。