彼は不倫が会社にバレて、他部所に移動になりました って英語でなんて言うの?

”彼はどうして移動になったの?”と聞かれ、上記のように答えたい時です。
default user icon
KENTAさん
2017/05/18 20:54
date icon
good icon

3

pv icon

2891

回答
  • His affair got exposed in the company, so he had to transfer to another department.

    play icon

  • His affair got exposed in the company, so he was transferred to another department.

    play icon

「不倫」→「Affair」

「他部所」→「Another department」

上記の二つの文章は意味的には一緒ですが、ニュアンスがちょっと違うです。

「His affair got exposed in the company, so he had to transfer to another department.」というのは、
「彼は不倫が会社にバレて、他部所に移動になりました」で、

「His affair got exposed in the company, so he was transferred to another department.」というのは、
「彼は不倫が会社にバレて、他部所に移動させられました。」
Yuujin 英語講師、英会話講師、トライリンガル翻訳者
回答
  • The company found out about his affair, so he had to transfer to a different department.

    play icon

「バレる」をカジュアルなニュアンスで言う場合は、Found outが適切かと思います。found outは、「(答えを)考え出す」「知る」という意味でこともできます。

例文:
My husband found out about my secret stash of cash. 主人にへそくりがバレてしまいました。
I found out about my allergy to nuts when I had my blood drawn. 採血をした時にナッツに対してアレルギーがあることを知りました。

少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
Yuko Sakai サンフランシスコ在住ピアノ&英語講師、税理士、ユーチューバー、ブロガー
good icon

3

pv icon

2891

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2891

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら