「どんなラーメンが好き(What kind of ramen do you like to eat)?」 と聞かれて、「豚骨ラーメンが好き! I like a 豚骨ラーメン」と答える situationです。 pork born based ramen でOK?
Hey there Wuchan!
英語コーチのアーサーです!
とんこつラーメンっておいしいですね!是非外国の方へおすすめください。でも、「とんこつラーメン」と言いたい時に、どう言えばいいのでしょうか?
翻訳者の「派」によって、英語の言い方がだいぶ変わります。
直訳派の方は単語をそれぞれ英語にしなければいけません。
Pork Bone Ramen
なぜかというと、相手は材料がすぐにわかるからです。
しかし、日本語と英訳ニュアンス、印象が違います。
Pork Boneと言ったら、豚の骨を想像して食欲をあまり沸かしません。
しかも、外国人は料理の日本語の名前の方はカッコイイと思っているので、日本語の言い方がおすすめです。単に
Tonkotsu Ramen
です。
もちろん名前で相手は材料がわかりませんので、説明が必要です。
It’s a pork bone broth ramen.
broth = 汁
それで、味の特徴を説明します。
It’s really thick = こってりして、濃厚です。
It’s pretty heavy = かなり油濃いです。
It’s really popular = とても人気です。
I recommend it = おすすめです。
参考になれたら嬉しいです!
よろしくお願いします、応援しています!
アーサーより
Tonkotsu Ramen
すでにラーメン好きの外国人には
これが固有名詞として知られているとか。
また、ラーメンは知っていても
豚骨スープ味は食べたことがない人には
こんな言い方をどうでしょう?
Ramen in a white, rich, pork based soup
ラーメンも知らなかったら、
Noodles と言い換えたらいいですよ。
ご参考になさってくださいね。
broth はだしです。pork豚のbone骨からbrothだしを取ったラーメンなので質問のとおりPork bone broth ramenと答えてもOKです。
とんこつラーメンはだしの香りと濃くのあるスープが特徴なので2番の文章のように説明を加えてみました。
とんこつラーメンのスープはどちらかというと濃くがあって大量の豚の骨を高温で長時間煮込んだ出汁の香りが豊かです。
お役に立てたら嬉しいです。よろしくお願いします。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
This is a Japanese soup made from boiling pork bones over a long period of time (up to 18 hours). Tonkotsu ramen may be found all over Japan. However outside of Japan tonkotsu ramen is normally only found in Japanese restaurants. It has a white creamy consistency. This is created from the fat on the bone. May be served with noodles and extra vegetables and pork belly meat cuts. Extremely tasty.
これは長い間(18時間まで)沸騰させた豚の骨からできた日本のスープです。豚骨ラーメンは、日本全国で見つけることができます。
しかしながら、日本の外では、豚骨ラーメンは、通常日本のレストランでしか見つけることができません。白くてこってりして、トロっとしています。
豚骨スープは骨の脂身から作られます。麺やトッピングの野菜、チャーシューと一緒に出されます。非常においしいです。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
Describing it to someone who does not know what pork ramen is.
豚骨ラーメンを知らない人に対しての説明です。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
Tonkotsu Ramen is the formal name for it, it is made with pig trotters and pig leg bones.
Also in the UK, when we are referring to pig in a food sense, we call it pork. So instead of pig-ramen, it would appear as pork-ramen on a menu, or more likely, Tonkotsu ramen.
Tonkotsu Ramenは。そのラーメンの正式な名称で、豚の足が材料です。又イギリスでは食べ物で豚のことを言う時は、porkと言います。メニューにはpig-ramenではなく、pork-ramen 又はTonkotsu ramenとして載っていることが多いように思われます。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
The soup consists of noodles and a fragrant, rich, and salty broth made from pork bone. This is a popular dish in Japan and is enjoyed by many around the world. One may choose to add toppings such as vegetables, boiled egg, or selected pork cuts. The dish may vary depending on where in the world it is prepared.
このスープは麺、豚の骨から作った香りの良い、濃厚で塩の効いたスープで出来ています。このラーメンは日本で人気があり、世界で多くの人が食べています。トッピングとして、野菜、ゆで卵、厳選したチャーシューを選ぶことも出来ます。世界のどこで作られるかによってこのラーメンは種類が様々です。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
豚骨 = pork bone
ラーメン = ramen
When talking about food we don't always translate the name from Japanese to English. You can hear "tonkotsu ramen" in shops in Toronto, but often under the name you will see an explanation, too. "Pork bone ramen" is a good way to explain the flavour.
豚骨 = pork bone
ラーメン = ramen
食べ物の話をしている時は、私たちは日本語から英語へ訳しません。
トロントのお店で "tonkotsu ramen"(豚骨ラーメン)と言う言葉を聞くことがありますよ。
でも、名前の下には英語での説明がしてありますけどね。
"Pork bone ramen" (豚骨ラーメン)
この表現は味を説明する良い言い方になります。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
①豚骨ラーメン=Tonkotsu Ramen でいいでしょう!
有名な日本料理(スシ、てんぷら)のように、日本語のままで英語になっています!
ちなみに,What kind of noodole do you like? と聞かれて「豚骨ラーメンが好きです」と答えるときは、I like Tonkotsu Ramen. ”a"はいりません。 食べ物の名前をあらわすときは通常、その食べ物の名前だけで表しましょう。
②「豚の骨の汁の麺」というような意味になりますが、豚骨ラーメンを知らない方にお話しする時は分かりやすいかもしれませんね。 例えば。。I like Tonkotus Ramen which is pork bone broth noodle ! のように。
③"I like Tonkotsu Ramen which is the noodles in rich and creamy broth!" 「私は豚骨ラーメンが好きです。濃くてこってりした汁の麺です。」 rich = 様々な味がある深い味 creamy=とろりとしたもの broth =汁 thick=濃い white=白い
食べ物の味の表現の仕方は沢山あり、とても面白いですね!
Ex: I really like pork bone ramen.
Pork based ramen is my favorite.
例:
I really like pork bone ramen.(とんこつラーメンが大好きです)
Pork based ramen is my favorite.(とんこつラーメンが大好きです)
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
You want to explain what Japanese 'tonkotsu ramen' is. The above suggestion is a UK equivalent meaning, although such dish is quite uncommon here.
'John regularly enjoys noodles in a pork bone soup.'
日本のとんこつラーメンを説明したいということですね。イギリスでは上記のように言えます、こちらではほとんど知られていませんが。
'John regularly enjoys noodles in a pork bone soup.'(ジョンはよくとんこつラーメンを食べます)
回答したアンカーのサイト
Youtube