The soup Tonkotsu ramen uses is rather thick with rich aroma of broth made from a huge amount of pork bones boiled in hot temperatures for quite a amount of time.
broth はだしです。pork豚のbone骨からbrothだしを取ったラーメンなので質問のとおりPork bone broth ramenと答えてもOKです。
とんこつラーメンはだしの香りと濃くのあるスープが特徴なので2番の文章のように説明を加えてみました。
とんこつラーメンのスープはどちらかというと濃くがあって大量の豚の骨を高温で長時間煮込んだ出汁の香りが豊かです。
お役に立てたら嬉しいです。よろしくお願いします。
This is a Japanese soup made from boiling pork bones over a long period of time (up to 18 hours). Tonkotsu ramen may be found all over Japan. However outside of Japan tonkotsu ramen is normally only found in Japanese restaurants. It has a white creamy consistency. This is created from the fat on the bone. May be served with noodles and extra vegetables and pork belly meat cuts. Extremely tasty.
Tonkotsu Ramen is the formal name for it, it is made with pig trotters and pig leg bones.
Also in the UK, when we are referring to pig in a food sense, we call it pork. So instead of pig-ramen, it would appear as pork-ramen on a menu, or more likely, Tonkotsu ramen.
The soup consists of noodles and a fragrant, rich, and salty broth made from pork bone. This is a popular dish in Japan and is enjoyed by many around the world. One may choose to add toppings such as vegetables, boiled egg, or selected pork cuts. The dish may vary depending on where in the world it is prepared.
豚骨 = pork bone
ラーメン = ramen
When talking about food we don't always translate the name from Japanese to English. You can hear "tonkotsu ramen" in shops in Toronto, but often under the name you will see an explanation, too. "Pork bone ramen" is a good way to explain the flavour.
豚骨 = pork bone
ラーメン = ramen
食べ物の話をしている時は、私たちは日本語から英語へ訳しません。
トロントのお店で "tonkotsu ramen"(豚骨ラーメン)と言う言葉を聞くことがありますよ。
でも、名前の下には英語での説明がしてありますけどね。
"Pork bone ramen" (豚骨ラーメン)
この表現は味を説明する良い言い方になります。
①豚骨ラーメン=Tonkotsu Ramen でいいでしょう!
有名な日本料理(スシ、てんぷら)のように、日本語のままで英語になっています!
ちなみに,What kind of noodole do you like? と聞かれて「豚骨ラーメンが好きです」と答えるときは、I like Tonkotsu Ramen. ”a"はいりません。 食べ物の名前をあらわすときは通常、その食べ物の名前だけで表しましょう。
②「豚の骨の汁の麺」というような意味になりますが、豚骨ラーメンを知らない方にお話しする時は分かりやすいかもしれませんね。 例えば。。I like Tonkotus Ramen which is pork bone broth noodle ! のように。
③"I like Tonkotsu Ramen which is the noodles in rich and creamy broth!" 「私は豚骨ラーメンが好きです。濃くてこってりした汁の麺です。」 rich = 様々な味がある深い味 creamy=とろりとしたもの broth =汁 thick=濃い white=白い
食べ物の味の表現の仕方は沢山あり、とても面白いですね!
You want to explain what Japanese 'tonkotsu ramen' is. The above suggestion is a UK equivalent meaning, although such dish is quite uncommon here.
'John regularly enjoys noodles in a pork bone soup.'
日本のとんこつラーメンを説明したいということですね。イギリスでは上記のように言えます、こちらではほとんど知られていませんが。
'John regularly enjoys noodles in a pork bone soup.'(ジョンはよくとんこつラーメンを食べます)