大事な試合がある時にクラスメートに応援に来てとお願いしたい。
Big game means an important game or you could replace big with final or semi-finals.
「Big game」とは重要な試合を意味します。
また、「big」を「 final」や「semi-finals」に入れ替えることができます。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師 JimmyK(ジミー)
★【日本語変換術】『日本語は動詞が細かい』という特徴があります(鼻を“かむ”、傘を“さす”、“おんぶする”。。。など)英語は逆に、『原理が同じであれば同じ単語を使える』というのが最大の特徴です(靴を履く、眼鏡をかける、手袋をはめる、カバンを置く。。。すべて英語では原理的な動き=put です)。つまり、日本語脳から英語を生み出す際は、『この日本語ってつまるところ何を言いたいの?』ともう一度日本語をくだいてみましょう。
・"試合を応援しに来て!" → 来て、試合を観て、そしたら自分はうれしい(だからもっと頑張れそう)
※「応援」を辞書で引くとsupport/help/assist などが出てきますが、英語的な感覚としては、「試合を応援する」にはちょっとぴったりきません。「応援する」というのは特にそこで大声を出して叫ばなくても(^^;そこにいて観てくれているだけでもっと頑張れるということを意味してますね☺
参考にしていただけますと幸いです☺
回答したアンカーのサイト
今度こそ、英語を話せるようになりたいと願うすべての方へ」。
Please come and support the match- politely asks them to come and cheer at the match.
It would be great explains it would be very nice to have them there to support you.
"Please come and support the match
試合を見に来て応援して欲しいと丁寧に頼む表現です。
It would be greatは、応援に来てくれたら良いということを説明しています。"
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師 Jody R(ジョディ)
support - assist
cheerleader - a vocal support for someone
supportはassistと同義です。
cheerleaderは、声で応援すること
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
You can ask your classmates "Come to the match and cheers us on!".
'To cheer' is to give vocal support to someone.
You could also say "It would be great if you could lend us support.".
'To lend' support is an idiomatic way to say give support to someone or something.
クラスメートに、次のようにお願いすることが出来ます。
【例】
"Come to the match and cheers us on!"
(私たちの試合に応援しに来てください!)
'To cheer'とは誰かを声を出して応援することを言います。
また、次のように言うことも出来ます。
【例】
"It would be great if you could lend us support."
(応援してもらえると嬉しいです)
'To lend support' とはイディオム表現で、
誰かや何かを支援、応援する、という意味になります。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
When playing a sporting game, it is always pleasant to have some friends come along and give you some moral support. 'Moral support' means that just being there is enough to help you. They do not need to shout or scream. However, supporters often enjoy shouting and screaming positive phrases and cheers as encouragement for the player and the team.
The sidelines = the area off the pitch (where spectators watch the game)
スポーツの試合をしいて、友達が応援しに来るというのはすごく嬉しいことですよね。Moral supportというのは、そこにいるだけで助けになることを指します。何か叫んだり、大声をだしたりする必要はなりません。しかし、サポーターというのは、よく叫んだり大声で、チームやプレーヤーに声掛けするのを楽しんでいますね。
The sidelinesとは、ピッチのすぐ外側のエリアを指し、観客がゲームを見るエリアのことを言います。
回答したアンカーのサイト
Youtube
You can use any of these statements:-
1. I'd like you all to come along and support me at this upcoming match.
今度の試合に皆さんに来て、私をサポートしてほしいです。
If your classmates come along to your match to support you, it means that they will be there to
cheer you on.
これらの表現を使って言い表すことが出来ます。
1. I'd like you all to come along and support me at this upcoming match.
(今度の試合に皆さんに来て、私の応援をしてください)
あなたのクラスメートが"come along to your match to support you"ということは、それはクラスメートがあなたの試合に来てあなたの応援をするという意味になります。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール