回答
-
I fell on my rear end and broke my tailbone.
「尻もち」という意味の英語の単語色々ありますね!(日本語にも色々あると思います)
でもその表現を一つ一つ比べると、 ニュアンス が違います。
「posterior」は一番丁寧な言い方。
「rear end」も結構丁寧ですけど、まあ、普通な言い方。私の子供の時に、母がこの表現を使いました。
でも、他の子供がよく「butt」の方を使いました。「butt」はちょっと失礼です。
もっと失礼方は「ass」ですが、でもちょっとずつ受け入れられるようになりました。90年代の前に、アメリカのテレビ放送で使うといけない言葉でしたが、それからはOKになりました。でもこの単語が失礼かどうか、人によって様々。
回答
-
I fell on my bottom and broke my tail bone.
-
I fell to my back, landed on my buttocks, hit them hard, and injured my tail bone.
I fell on my bottom and broke my tail bone.
この話で難しいのは「お尻」の表現かもしれません。hipというのは、実はお尻の横の部分、足の付け根の外側のことなのです。そして、「お尻」は公に口にすると恥ずかしい言葉だとされているので、言い換えがたくさんあります。
bottomも言い換えの一つで一番よく聞くかも知れません。尾てい骨はtailboneです。
fallは落ちたとき、倒れたとき両方に使います。
assは非常に悪い言葉なので、間違ってもI hit my ass などと言わないように。
I fell to my back, landed on my buttocks, hit them hard, and injured my tail bone.
英語は起こったことをこうしてああして、それで、こうなったのと話すことが多いので、こういうふうに一つ一つ起こったことを並べていくのも一つの話し方です。