Does that beautiful girl sitting over there work here?
従業員っていろんな言い方があって、会社によって異なるのでシンプルに
Does that *beautiful *girl sitting over there work here?
あそこに座っている綺麗な女性はここで働いてる?
その方が間違いなく通じる。
*beautiful代わりにprettyでもいい(仲良し友達に言うならhot)
若い女性ならgirlで良くて(学生、20代まで)
30歳超えるとlady
お嬢さんなら girlよりyoung lady
That beautiful girl sitting over there, does she work here?
1. That beautiful girl sitting over there, does she work here?
You can simply ask this question this way. Some other ways that you could ask this include:-
1. The girl sitting over there is really beautiful, do you know if she works here?
2. I admire the beauty of that girl over there, I wonder if she works here?
1. That beautiful girl sitting over there, does she work here?
この方法で質問を尋ねることができます。他にはこれを含む方法で尋ねることができます。
1. The girl sitting over there is really beautiful, do you know if she works here?
向こうに座っている女性は本当に美しいです。ここで働いているか知っていますか?
2. I admire the beauty of that girl over there, I wonder if she works here?
向こうにいる女性の美しさに感銘を受けました。彼女はここで働いているのですか?
You can use this sentence to pose your question or you can also use the following:
That girl is really beautiful, does she work here?
Is that beautiful girl seating over there work here?
この文を使って質問をしたり、または次のように言うこともできます。
That girl is really beautiful, does she work here?
Is that beautiful girl seating over there work here?
Does that beautiful lady sitting over there work here?
あそこに座っている美女は君の従業員なの?
バーや店員ならclerkです。従業員=employeeという言い方もできます。会社であればemployeeみたいな言い方が好まれると思います。
「あそこに座っている綺麗な女性は従業員ですか?」
という文で、主語は「あそこに座っている綺麗な女性」です。
あそこに座っている綺麗な女性=the beautiful lady sitting over there:名詞(この場合the
beautiful lady)の後にくる動詞の分詞以下(この場合sitting over there )は、その名詞が何をしているのか、何をされているのかを説明するために使われています。こうして、「あそこに座っている綺麗な女性」という主語を作ります。このように、名詞の後に現在分詞(ing形)や過去分詞をおいてその直前の名詞がどんな状態なのか説明をすることを後置修飾といいます。
例えば
「サッカーをしている少年は僕の甥っ子です。」
The boy playing football is my nephew.
The boy playing football =「サッカーをしている少年」という名詞を作っている。
Excuse my asking, but is that attractive young lady employed here?
Well, if you ask this question to someone who is working there, it may be her father, or brother or boyfriend that you ask!
Your question may be taken as an invasion of someone's privacy and you may not receive a pleasant reply! It's a very basic question to ask publicly and such questioning may be seen to be gauche, impolite or simply ignorant - in the UK.
Does it matter if she works there?
What kind of place is this?
Far better to casually catch her eye and have a normal conversation.
But you could try:
"Excuse my asking, but is that attractive young lady employed here?"
もしこの手の質問をそこで働いている人にするのなら、
その人の父親、弟、または彼氏でしょうね。これはプライバシーの侵害と見なされるかもしれませんし、あまりいい返事は聞けないでしょう。
みればわかるような基本的な質問を尋ねることは、無礼、または傲慢だとUKでは見なされるかもしれません。
彼女がそこで働いていてはいけないのか?そこはどんな場所なんでしょうか。
普通にアイコンタクトをとって、話しかけるのが一番だと思うけど、こういう風に尋ねることはできます。
例
"Excuse my asking, but is that attractive young lady employed here?"
すみませんが、あのかわいい女性はここで働いているんですか?
Does that beautiful lady sitting over there work here?
Is that beautiful lady employed here?
Employed also means to work somewhere its a more formal way of saying it
So by asking "does that beautiful lady work here " it would mean the same as saying - " is that beautiful lady employed here"
「Employed」もどこかで働いていることを表します。これはより公式な言い方です。
「Does that beautiful lady work here?」は「Is that beautiful lady employed here?(あのきれいな女性はここで働いているのですか)」と同じ意味です。