先日、阿波踊りを説明しようとしていて
「踊るアホウに見るアホウ同じアホなら踊らにゃ損損」というセリフを伝えようとして、ダイレクトにアホを訳すと伝わらなかったので踊った方が楽しいという歌と伝えたのですが、前の方の微妙なニュアンスが伝わらなくて困りました、いい方法があったら教えてください。
「踊るアホウに見るアホウ同じアホなら踊らにゃ損損」を三つに分けて訳してみました。
judge は、「(裁判の)判決を下す」といった意味だけでなく
「偏った評価・判断をする、決めつける、呆れる」などといった意味があり、
「誰もあなたのことをjudgeしたりしないよ!」というのは、現代風に言うと
「誰も引いたりしないから!」というニュアンスになります。
阿波踊りを観に行った友達が持って帰ってきてくれた英語のパンフレットに書かれてありましたので、参考になれば幸いです。
Both are fools alikeという意味は「両方(踊人・観客)が同じような阿呆です」という意味になり、so why not dance? で「なので踊らない?」という解釈になります。
kyokoさん、こんにちは。
徳島県出身の私としましては 是非ともお答えしたくて ワクワクしています(笑)。
このような英文を考えてみました。
↓
"The dancers and the watchers, we are all fools.
So,everybody, let's dance!
Have fun together."
直訳「踊っている人も 観ている人も 俺たち(私たち)みーんなアホなんだから
だから みんな、踊ろうよ!
一緒に楽しもうよ!」
解説をしていきますね。
(英文を塊ごとに まとめて訳していますので
それらをつなげていくと 全文解釈ができます)
↓
The dancers and the watchers,=ダンサー(=踊っている人たち)そして観ている人たち
we are all fools=私たちはみんなアホです
※we are all〜=私たちはみんな〜です
fools=fool(=アホ おバカ 変)の複数の形です。 we(=私たち)は複数を示しますので 単語の末にsをつけて 複数形にします。
So,=だから
everybody,=みんな
let's dance!=踊りましょう!踊ろう!
Have fun =楽しもう
together=一緒に
いかがでしたでしょう。
お役にたてば幸いです。
回答したアンカーのサイト
kanaway to the future