相手の趣味が盆栽とのことで、それに対する返事。過去に「渋い演技」という質問はあったのですが、同じでよいのでしょうか?
一言で言うと、「渋い」のニュアンスの英語にはありません。
「地味で深い味わいがある。」と辞書に載ってますが、この二つの特質が交わった一つの単語が無いのです。
なので、「深い味わいがある」趣味を持つことを褒める場合「② Very cultured.」でいいです。例えば、盆栽については:
John: Hey Julian, have you seen the Japanese Bonsai plants I keep in my garden?
Julian: No, not yet.
Julian takes a look outside
Julian: Very nice, John. Very cultured of you.
もうちょっとくだけて言う場合は「① That's a unique hobby!」と言えば、ユニークさを褒めるのが「渋い」に近いですね。
いずれにしても、日本人が言う「渋いね」は英語にはありません。
ジュリアン
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
「Taste」 は「好み」、「センス」もしくは「趣味」という意味です。
「Refined」は「上品」、「elegant」は「上品」、「お洒落」、「upper-class」 は「上流階級」という意味で「渋い」に相当しますが③の 「upper-class」は相手を突っ込む、または皮肉るニュアンスです。
参考になれば幸いです。