世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

地味って英語でなんて言うの?

目立たないこと・華がないことです。主に物に対して使いますが(地味な服、とか)、人の性格や見た目を表す際に使うこともあります。
default user icon
Martonさん
2018/08/07 15:40
date icon
good icon

46

pv icon

23120

回答
  • plain

Martonさん ご質問どうもありがとうございます。 様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。 1. She used to look really cute, but now she looks very plain and boring. 彼女は昔、とてもキュートだったけど、今は地味でつまらない。 2. I enjoy wearing plain clothes - a basic t-shirt and some jeans will always look cool. 私は、地味な服を着るのがすきです。普通のTシャツやジーンズとかは、どんなときでもカッコいいから! お好みに合わせて使い分けてみてください。 ご参考にしていただければ幸いです。
回答
  • Plain

  • Simple

  • Boring

地味は英語でplain、simple、boringと言います。 お金持ちなのに大きい家に住んでいないし、いつもジーパンとティーシャツだし、毎日自転車かバスに乗っている場合は「地味な生活」とは言えると思います。そういう場合は- simple life又はboring lifeでいいと思います。 地味な服- simple clothes又はplain clothes. Plainは少しネガティブです。Simple は少しいいイメージです。
回答
  • plain

  • simple

  • drab

「地味」は"plain","simple","drab"か "dull”などの言葉に訳せます。場合によって使う言葉が変わります。 例えば目立たないの意味での地味は"plain"か"simple”を使えます。 色などが地味、または地味な性格は"dull”か"drab”を使います。 例文: "Recently she wears a lot of plain (simple) clothes"「最近彼女はいつも地味な服を着ている」 "She has a drab personality"「あの子は地味な性格をしている」 "The colours in the painting are a bit dull" 「あの絵の色は少し地味だね」
回答
  • plain

  • bland

「地味」は英語で色んな表現があります。よく使われるのは「plain」です。目立たないことです。もう一つのは「bland」と言いますが、ちょっと強めな言葉なので、あまりよくないです。 「plain Jane」という表現は一般的の女性より普通で何も目立てない女性です。
good icon

46

pv icon

23120

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:46

  • pv icon

    PV:23120

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら