地味って英語でなんて言うの?

目立たないこと・華がないことです。主に物に対して使いますが(地味な服、とか)、人の性格や見た目を表す際に使うこともあります。
default user icon
Martonさん
2018/08/07 15:40
date icon
good icon

28

pv icon

11191

回答
  • plain

    play icon

Martonさん

ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。

1. She used to look really cute, but now she looks very plain and boring.
彼女は昔、とてもキュートだったけど、今は地味でつまらない。

2. I enjoy wearing plain clothes - a basic t-shirt and some jeans will always look cool.
私は、地味な服を着るのがすきです。普通のTシャツやジーンズとかは、どんなときでもカッコいいから!

お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
回答
  • Plain

    play icon

  • Simple

    play icon

  • Boring

    play icon

地味は英語でplain、simple、boringと言います。

お金持ちなのに大きい家に住んでいないし、いつもジーパンとティーシャツだし、毎日自転車かバスに乗っている場合は「地味な生活」とは言えると思います。そういう場合は- simple life又はboring lifeでいいと思います。

地味な服- simple clothes又はplain clothes.

Plainは少しネガティブです。Simple は少しいいイメージです。
Michael R DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • plain

    play icon

  • simple

    play icon

  • drab

    play icon

「地味」は"plain","simple","drab"か "dull”などの言葉に訳せます。場合によって使う言葉が変わります。
例えば目立たないの意味での地味は"plain"か"simple”を使えます。
色などが地味、または地味な性格は"dull”か"drab”を使います。

例文:
"Recently she wears a lot of plain (simple) clothes"「最近彼女はいつも地味な服を着ている」
"She has a drab personality"「あの子は地味な性格をしている」
"The colours in the painting are a bit dull" 「あの絵の色は少し地味だね」
Erika S DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • plain

    play icon

  • bland

    play icon

「地味」は英語で色んな表現があります。よく使われるのは「plain」です。目立たないことです。もう一つのは「bland」と言いますが、ちょっと強めな言葉なので、あまりよくないです。

「plain Jane」という表現は一般的の女性より普通で何も目立てない女性です。
good icon

28

pv icon

11191

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:28

  • pv icon

    PV:11191

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら