日常会話でよく使っているのは以上のようなんですが、お店の名前としてスペイン語のgraciasもいい単語だと思います。ありがとうの意味ですし、ほとんどの人々が知っているそうです。
英語なら
Thanks a bunch/Thanks a million
I owe you.
Thanks for everything
などあります。
ご参考になれば幸いです。
Hello!
1. "Thanks, I really appreciate it."
This is a casual way of saying "Thank you so much."
It is optional to include "really", so you can also say "Thanks, I appreciate it."
2. "I owe you one."
one = a favor
Therefore, it can translate to "I owe you a favor", but this expression is not so common. To "owe someone a favor" means that you intend to return a nice gesture to the person in the future.
You can also just say "I owe you" and it will mean the same thing.
** "Thanks a lot" may seem like a natural expression, but I don't think it is suitable to use. It can be interpreted as sarcasm. **
I hope this helps! Good luck! ✰✰
"Hello!
こんにちは
1. ""Thanks, I really appreciate it.""
「ありがとうございます」というときの簡単な言い方です。
「really」を含めて、「Thanks, I appreciate it.」ということもできます。
2. ""I owe you one.""
oneは favor(頼み)を意味します。
それゆえ、「I owe you a favor」ということもできます。
しかし、この表現は普通ではありません。
「owe someone a favor」とは将来相手にお返しをするという表現です。
「I owe you」は同じ意味になります。
「Thanks a lot」とは自然な表現ですが、適切に使える表現ではありません。
皮肉として解釈されることもあります。
お役に立てれば幸いです。頑張ってください。
"Thank you very much" shows you really appreciate it but is a casual way.
"Thanks for that" expresses your appreciation for something without saying what it is.
"""Thank you very much""
とても感謝していることを伝えますが、カジュアルな表現です。
""Thanks for that""
何かをはっきりとは言うことなく、感謝の気持ちを表す表現です。"
1. When you thank someone, you show your appreciation. you could just say, "Thank you," of course but there are many other alternatives.
Someone gives you a free cake in the coffee shop: "I really appreciate that!"
2. Someone holds the door for you and allows you to enter first:"That's so nice of you!"
3. Someone helps you with a problem you have at work:"You're a star!"
1. 誰かに感謝するとき、感謝を相手に見せなければいけません。"Thank you," といってもいいですが、もちろん他の言い方もたくさんあります。
コーヒー屋でケーキを奢ってくれるとなったら "I really appreciate that!"
2. 誰かがあなたが先に入れるようにドアを支えてくれているのなら、"That's so nice of you!"と言えます。
3. 仕事で手伝ってくれた人に対してなら"You're a star!"とも言えます。
I did not expect anyone to help me move the piano... cheers for that!
If we want to be informal when we thank someone we should use colloquial phrases such as : Cheers! / Big up! /thanks a bunch etc
I prefer the old favourite: Cheers for that ! :-)
I did not expect anyone to help me move the piano... cheers for that!
"Cheers!(お疲れ様!) / Big up!(すごい!ありがと!) /thanks a bunch(感謝の気持ちをたくさん) etc"などの、口語として使われるフレーズがいいでしょう。
I did not expect anyone to help me move the piano... cheers for that!
(ピアノを移動するのに手伝ってもらえるなんて思えなかった、、みんなお疲れ様!・ありがとう!)