私はパン屋で働いていて、
そこではパンを食べるための席もいくつか用意してるのですが、席に座るには、パンとドリンク(スープやサラダなど)のご注文をお願いしてます。
お客様に、「お席をご利用のお客様は、メニューからなにか注文してください」
といいたいです。「」の中を英訳してほしいです!
仕事で毎回こまってます(꒦ິ⌑꒦ີ)よろしくお願いします!
The first one is good for a sign. If you say it directly to a customer, it might be a bit strong.
The second and third ones can be said directly to customers, but the third one is the most polite.
1つ目は張り紙に書くのにちょうどいいです。もしこれをお客さんに直接言うとすると、少しキツイ言い方かもしれません。
2つ目と3つ目は、お客さんに直接言っても大丈夫ですが、3つ目がいちばん丁寧な言い方です。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
Tables or Seats are for customers only this tells them that they must buy something in order to use the seats/tables.
Please place your order/ buy something before taking a seat" politely asks the customer to order/buy something before sitting down.
"Tables or Seats are for customers only
席やテーブルを使うためには、何かを買う必要があることを伝える表現です。
Please place your order/ buy something before taking a seat
お客様に席につく前に何かを買うよう丁寧にお願いする表現です。"
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師 Jody R(ジョディ)
I referred to the customers as "guests" because I would use this term often when I used to work in the hospitality industry! In my opinion, I think it shows a more welcoming and friendly image, but it is also suitable to use "customers" if you'd prefer!
To "ask" guests to do something is another polite way of requesting a customer to comply with a company/business policy. You can also replace the word "ask" with "request":
"I'm sorry to disturb, but we request that all seated guests order at least one item from our menu."
To ask the customer to "order at least one item from our menu" implies that the customer does not have to spend very much to be seated in your bakery. Your request is very reasonable!
**Additional suggestion: After saying the first or second phrase, I would immediately follow up with "Are you interested in making an order?" or "Are you interested in ordering?" This a polite way of getting a quick answer from the guest, so you can know right away if the guest would like to stay or leave your bakery.
For example:
1. I'm sorry to disturb, but we ask that all seated guests order at least one item from our menu. Are you interested in ordering?
2. I apologize for the inconvenience, but we request that seats are for paying guests only. Are you interested in making an order?**
Good luck!!
「I'm sorry to disturb」は、丁寧で形式的な言い方として使えます。
お客様に対してこのフレーズを特に使いたいです。
しかし、直接的な表現を維持したい場合、「We ask that all seated guests order at least one item from our menu」ということもできます。
医療分野で働いていたときに、この用語をよく使ったので、「guests」としてお役様を表現しました。「customers」が適している場合もありますが、それ(「guests」)は、個人的には、より歓迎的で友好的な印象を示すと思います。
会社のポリシーで、お客様に何かすることを依頼するときに適する他の丁寧な方法です。
また、「ask」を「request」という言葉に代えることができます。
I'm sorry to disturb, but we request that all seated guests order at least one item from our menu."
「order at least one item from our menu」は、お客様への依頼です。
パン屋で座って過ごすことができないという意味を含みます。
この依頼は、とても合理的です。
最初のフレーズににていますが、「I apologize for the inconvenience」は洗濯できます。
そのため「We request that seats are for paying guests only」とシンプルにいうこともできます。
追加提案:最初と2番目のフレーズを行った後、すぐに「Are you interested in making an order?」や「Are you interested in ordering?」と追加することができます。
これは、お客様から回答をいただくための丁寧な言い方なので、お客様がパン屋に残るか出て行くかどうかを知ることができます。
例えば以下のように言えます。
1. I'm sorry to disturb, but we ask that all seated guests order at least one item from our menu. Are you interested in ordering?
すいません。席をお使いのお客様には、メニューから少なくとも1品注文をお願いしています。
幸運を祈ります。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師 Juno(ジュノー)
requestを使ってこのように表現するといいでしょう。
We request that customers using these seats please purchase a drink.
「purchase」が「~を購入する」という意味です。
あるいはmenuを使って、
We request that customers using these seats please purchase from the menu.
と表現することも可能です。
ぜひ使えるようにしていきましょう!
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
Yes, it must be frustrating for owners of cafes when their cafe is full of people all using the internet and nobody is buying anything. Meanwhile, new customers entering the cafe see that it is full and go elsewhere for their coffee. Sometimes there are polite notices on the wall to remind people that they should buy something before taking a seat. A forceful message would be:
"This isn't a waiting room!" although it is not polite. However it does express that the owner is very unhappy with this situation..
"Sorry, these seats are for paying customers only," is more polite.
カフェのオーナーからすれば、人で満タンなのにみんなネットに夢中で誰も飲み物をかわなかったらいらいらするでしょうね。一方で、新しく入ってきた人からすれば人で満タンで他のカフェにいってしまう。椅子に座る前に何かオーダーしてください、と時々壁に丁寧にメモがかいてあることもあります。
例
"This isn't a waiting room!" although it is not polite. However it does express that the owner is very unhappy with this situation..
"Sorry, these seats are for paying customers only," これはもっと丁寧な表現となります。
回答したアンカーのサイト
Youtube
When in a restaurant/cafe then they often use the term 'customers only' or 'customers use only' when talking about the seats/tables or toilets this means that you have to buy something to sit on the seats/to use the toilets
レストランやカフェでは、'customers only'や'customers use only'という表現がよく使われます。席/テーブルやトイレについて使うと、これは、何か買わないと席に座れない/トイレを使えないという意味になります。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
With problems like this, it is best to keep it simple. Using words like "must" makes it known to English speakers how serious it is and conveys the message you are trying to share.
このような問題では、シンプルに言った方がいいです。"must"などの単語を使うとネイティブスピーカーにはそれが深刻なことだと伝わります。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
This is a way you can inform the customers about this arrangement. Reserved means set aside. Therefore it means these chairs have been put aside for people that has purchased something in the shop. Purchased also means bought.
Purchased also means bought.お客様にこの決まりについて知らせる方法です。Reservedとは、別に取っておくということですので、店で何かを購入した人のために椅子は取っておいてありますという意味になります。Purchasedとはbought(買った)という意味でもあります。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師 Natsai(ナツァイ)