漫画「タッチ」の名言。世界中の誰よりもって言う所を強調してください。
直接翻訳すると、「Tatsuya Uesugi loves Minami Asakura more than anyone else in the world」になりますが、「I」と「you」を使わないと、別の二人の会話らしくなりますね。英語で名前だけ使うと、三人称になりますね。
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
- I, Tatsuya Uesugi, love you, Minami Asakura, more than anyone else in the world.
英文内でI(アイ)をTatsuya Uesugi(タツヤ・ウエスギ)に、you(ユー)をMinami Asakura(ミナミ・アサクラ)に置き換えております。そしてこの表現は、「世界中の誰よりもあなたを愛しています」ということを強調しています。
このフレーズ内では、「more than anyone else in the world」が「世界中の誰よりも」を表しています。
なお、英語の直訳は「Tatsuya Uesugi loves Minami Asakura more than anyone else in the world」となるのですが、「I」と「you」を指定しないと、誰か他の人が言っているように聞こえる可能性があります。これは、英語では名前が出てくると三人称(he/she/it)になり、話し手や聞き手を特定できなくなるためです。