回答
-
① He stole something irreplaceable. Your heart.
おもしろいご質問ありがとうございます。
ルパンは「heartbreaker」(モテるけど恋愛では無責任な人)ですよね。
英語では「stole her heart」と言うフレーズがあります。「心を盗んでいった」という意味です。
ただし、「とんでもない」の直訳はネガティブが多いので(terrible, outrageousなど)、工夫して「irreplaceable」を提案させていただきました。
「irreplaceable」は「かけがえのない」と言う意味です。
ただし、あまりにもドラマチックなのでこれを実際会話上で使うと。。。分からないのでリアクションを後から聞かせてください。
ジュリアン
回答
-
"Well, I guess he stole something very invaluable at the end...he stole your heart."
映画観ました!
銭形警部が言いそうな台詞で考えてみました!
訳は
「結局ルパンは最後に値段がつけられることが出来ないほど貴重なものを盗んでいったな。。彼は君の心を盗んでいった。。」
"Invaluable"は、「価値がつけられるないほど貴重なもの」のニュアンスがあります。
参考になれば幸いです。