When you come across something you've never done before, I think it's good to go for it without worrying too much about your past and future.
「これまでにやったことがないことに遭遇した時には、自分の過去や将来についてあまり心配しないで、やってみるのが良いと思う」という意味で訳してみましたが、これで、おっしゃりたいことは表現できていますでしょうか?
この文で用いている you は「一般的な人」を表す you になります。
「あなたが今までにやったことがない(you've never done before) 」という関係詞節を come across something(何かに遭遇する) の後ろにつけて表現しました。
it's good to ~ は、「〜するのが良い」という意味で使い、go for it は、口語で、「頑張ってやってみる」「努力してみる」というような意味なので、it's good to go for it で、「頑張ってやってみるのが良い」という意味です。
「後先考えずに」は、「〜なしで」という意味の without ~ と「心配する(worry)」を使って、without worrying(心配しないで)にしました。
お役に立てれば幸いです。