都内にあるバルで働いています。
ラストオーダーをとる直前(閉店まで30〜60分)にいらしたお客様へ、あまりゆっくり過ごしてはいただけないけれども それでもよろしければどうぞ!とスムーズに英語で伝えたいのです。
よろしくお願いします。
When you want to keep the conversation friendly and polite, but still express closing times/last orders, you can use:
- We're taking last orders now. Can I get you anything?
- - Can I get you a drink? / Can I get you a refill? / Can I fill you up?
If someone wants to come in, but you're closing soon:
- We're closing in about an hour, is that okay?
- We're closing in about 30 minutes, is that okay?
- - Last order is in about 30 minutes, is that okay?
- - Last order is in about an hour, is that okay?
フレンドリーかつ丁寧に閉店時間あるいはラストオーダーについて伝えたいなら、次の表現が使えます。
間もなく閉店時間というときに入店したい人がいたら:
- We're closing in about an hour, is that okay?(あと1時間くらいで閉店となりますがよろしいですか)
- We're closing in about 30 minutes, is that okay?(あと30分くらいで閉店となりますがよろしいですか)
- - Last order is in about 30 minutes, is that okay?(ラストオーダーまであと約30分ですがよろしいですか)
- - Last order is in about an hour, is that okay?(ラストオーダーまであと約1時間ですがよろしいですか)
<ボキャブラリー>
taking last orders = ラストオーダーをお伺いしています
closing in an hour = 1時間後に閉店
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
回答したアンカーのサイト
Aitem-English
上記のように言うことができます。
「ラストオーダー」はそのまま last orders と言って通じます。
他には:
・We are closing at ~, would that be OK with you?
「〜時に閉店ですが、それでも大丈夫ですか?」
お役に立てれば嬉しいです。
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、例えば下記はいかがでしょうか:
・We are closing in ~ minutes. Is that OK with you?
あと〜分で閉店ですがよろしいですか?
・We are taking last orders soon.
もうすぐラストオーダーの時間です。
ラストオーダーは英語でも last order(s) のように言えば伝わります。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
ご質問ありがとうございます。
・「We're taking last orders soon.」
=間もなくラストオーダーです。
(例文)We'll be closing at 9 so we're taking last orders soon.
(訳)9時に閉まるので間もなくラストオーダーです。
お役に立てれば嬉しいです。