キャッチコピーということですから、簡潔でキャッチ―な訳を心がけました。
over「越えて」+come「行く」ということで、overcomeを使えば「勝つ」「越える」どちらの意味にもなります。
そして、What S is today「今日のS」という表現を使い、what you were yesterday「昨日のあなた」を表します。
② My parents have made me what I am today.「両親が私を今の私にしてくれた」
他人と無理して合わせる必要はない、という意味で"I'm what I am."「私は私なの。」という表現も見かけますね。
2番目の訳ですが、defeatは「相手を負かす」という一般的な語です。「昨日のあなた自身を打ち負かせ」という感じです。この文はSもOも「あなた」ですので、-self「~自身」の形を使っています。
例文:
- I aim to overcome what I was yesterday.
(私は昨日の自分に勝つことを目指しています)
- He is determined to defeat his yesterday self.
(彼は昨日の自分を超えることを決意しています)
① Live in the present, let go of the past, and don't worry about the future.
② (Be) greater than yesterday.
③ (Be) better than yesterday.
例文①=「今に生き、過去を手放し、将来を思い煩うな。」
let go of 〜=「〜を手放す」
日本人の考え方と、アメリカ人の考え方が違います。過去の自分に勝てと言うのは、過去の自分に執着していることになります。人間は、常に今にしか生きられません。だから、今に生きることに集中するしかないのです。
②=「昨日より偉大になれ。」
③=「昨日よりもっと良くなれ。」
こんな表現も、アメリカにはあります。
今を生きながら、今の時点からの表現しか出来ませんので、ご理解下さい。
ここまでで、お役に立てば幸いです。
感謝
Be a better version of yourself than you were yesterday.
Be better than you were yesterday.
Be a better version of yourself than you were yesterday.
昨日の自分よりも良い自分になれ。
Be better than you were yesterday.
昨日の自分に勝て。
上記のように英語で表現することもできます。
a better version は直訳すると「より良いバージョン」という意味の英語表現です。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。