Can you expense these for me? These are from the trip to xxx.
(例1)これ経費に申請しておいてね。
(例2)これ経費(清算)ておいてね。xxに出張した時の(レシート)です。
"Expense" は名詞で『経費』ですが、動詞として『経費として計上する』という意味にもなります。
領収書を手渡しながらこのように会話をする場合は特に『旅費』を入れなくても明らかだと思いますが、あえて明示したい場合は別のセンテンスを加える(例2)のがシンプルで良いでしょう。
"Can you file an expense report for me? Here are the receipts from my business trip to New York."(私の経費報告書を作成してもらえますか?これらはニューヨークへの出張からの領収書です)
"Can you expense these for me? They're from my trip to London."(これらを私の経費として計上してもらえますか?これらはロンドンへの旅行からのものです)
Can you file these travel expenses for me so that I can be reimbursed?
経費を申告する=file expenses
清算する=reimbursed
旅費=travel expenses
(この)旅費の申告をお願いします
Can you file these travel expenses for me?
(この)旅費の申告して清算をお願いします
Can you file these travel expenses for me so that I can be reimbursed?
そこまで旅費を経費として申告したら自動的に清算されてお金が返ってくる場合、こまごまと支持を出す必要もないと思いますが、清算されることが重要な場合はso that I can be reimbursedまで指示を出してもいいかと思います。