俺にまかせな!って英語でなんて言うの?
友達と連絡をとっているときに、ふと思いました。おれにまかせろっ!ってなんていうんだろうって。
回答
-
Count on me!
-
Trust me.
-count on 〜:〜を[頼りにする](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/90233/)、[当てにする](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/84190/)
『私を頼りにしてください=まかせろ』となりますね。
逆に、I will count on you. と言われたら『頼りにしてるよ』となります。期待されているということです。
-trust 〜: 〜を[信用する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/70876/)、信じる
『私を信じて』なので『まかせろ』という意味にもなりますが、どちらかというと、先に言ったことについて『本当だよ』『嘘じゃないよ』と念押しするニュアンスになりますね。
回答
-
Leave it to me!
-
You can count on me.
-
Consider it done.
こんにちは。
・Leave it to me!
・You can count on me.
・Consider it done.
上記のような言い方ができます。
Leave it to me は直訳「私に[まかせて](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46515/)」でよく使われる表現。
You can count on me は「私を[頼りにして](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/90233/)いいよ」→「まかせろ」になります。
Consider it done は「終わったものと考えていいよ」→「まかせろ」です。
ぜひ参考にしてください。
回答
-
Leave it up to me.
「それを私に任せて」の意味です。
leave A up to Bで「AをBに任せる」です。
ご参考になりましたら幸いです。
回答
-
Leave it to me!
Leave it to me!
「俺にまかせな!」
こちらはシンプルですが定番の英語フレーズです。
とても使いやすいと思います。
例:
A: Oh no, I don't know what to do.
あーあ、どうすればいいかわかんないや。
B: Leave it to me. I've got this.
俺にまかせな。やってやるよ。
回答
-
Leave it to me.
-
You can count on me.
「おれにまかせな」は下記のように表現することができます。
・Leave it to me.
「おれにまかせて」
・You can count on me.
「私を頼っていいですよ」
count on は「頼る」のような意味です。
上記のように、どちらも「おれにまかせろ」のニュアンスで使うことができます。
参考になれば幸いです。
回答
-
Leave it to me!
Leave it to me!
私に任せてください!
I'll take care of it.
私がやっておきます。
Let me do it.
私にやらせてください。
You can count on me.
私に頼っていいですよ。
英語で上記のような言い方ができます。
他に:
Sure thing.
You got it.
All right.
これらは何かをお願いされた時に「まかせて!」「わかったよ!」のようなニュアンスで使える英語表現です。