Being lonely doesn't bother him.
Loneliness doesn't bother him.
かなと思ったのですが、これでよいでしょうか?
または他のもっと適した表現がないでしょうか?
「孤独」=「being alone」、「being by oneself」、「solitude」(少し文学的な単語)
「loneliness」は「寂しさ」になりますのでこの文脈で使うと少しおかしいですね。
「彼は~を苦にしない」= 「~doesn't bother him」、「He doesn't mind ~」
He doesn't mind being alone.
Being alone doesn't bother him.
He doesn't mind being by himself.
彼は孤独を苦にしない
回答したアンカーのサイト
BritishEigo
"彼は孤独を苦にしない"という内容を英語で伝える場合、「He doesn't mind being alone.」やご提案のあった「Being lonely doesn't bother him.」又は「Loneliness doesn't bother him.」といった表現が適しています。「doesn't mind」は「気にしない」という意味で、この場合「孤独であること」を指しています。
他にも様々な表現が考えられます:
He is comfortable with solitude.
Solitude doesn't faze him.
He's not troubled by solitude.
これらのフレーズも同じ意味合いで使えます。"comfortable with"は「〜に心地良さを感じる」を意味し、「troubled by」は「〜に悩まされる」の意味です。「solitude」は「孤独」という意味の単語ですが、少し詩的なニュアンスを持っています。