「実は、3人世話する方が楽ですよ」の意味で、そのままストレートにひねらず訳しました。
actuallyは「実は」の意味ですが、「大変でしょう~」と言われての返しということですので、「そう思っているかもしれないけど、実際のところは」の意味で、actuallyはこの文脈にピッタリだと思います。
take care of「世話をする」
You might not believe it, but taking care of three kids IS easier than two.
You might not believe it, but ...「あなたにとっては意外かもしれないが...」
◆ けっこう使える便利フレーズです!
IS と大文字にしてあるのは、しゃべるときにそこの部分を強調するように、という意味です。「本当に...なんだよ!」「実際に...なんだよ!」というニュアンスを出します。
参考になれば幸いです。