機嫌がいいときは、いいんだけどねえって英語でなんて言うの?

彼は、気分屋なんだよ、の後続く表現です。

default user icon
shuさん
2017/06/03 10:52
date icon
good icon

5

pv icon

5402

回答
  • It’s fine/okay when he’s in a good mood.

    play icon

訳すと、「機嫌がいいときは、いい。」になります。ここで使っているIt’s fine/okayというのは、あなたが彼の態度をどう思うかを表しています。

そのあとに「気分屋なんだよ。」と付け足したい場合は、But he’s not always like that. (だけどいつもそうとは、限らないんだよね。)、または、But he’s a moody person. (だけど気分屋なんだよね。)が良いかと思います。

少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
Yuko Sakai サンフランシスコ在住ピアノ&英語講師、税理士、ユーチューバー、ブロガー
回答
  • He is nice when he is in a good mood.

    play icon

いいんだけどねえ、が日本語独特なので、それをどのように訳すかがポイントですね。
『いい人、態度がいい、人当たりがいい』など、漠然と『いい』を表すなら"He is nice." あたりが無難です。

『機嫌がいい』は"in a good mood" がベストです。

訳)彼は、機嫌がいいときはいい人なんだけどねえ。
good icon

5

pv icon

5402

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:5402

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら