触らぬ神に祟りなし
日本語によく見られる比喩的な表現は
意訳するしかありません。
Don't ask for trouble.は
「やっかいごとを自ら求めて回ってはいけない」
という意味ですので、「さわらぬ神に祟りなし」
と大体同じ意味になります。
Let sleeping dogs lie
「寝ている犬を起こすな」
もよく使われますが、
こちらは具体的にやっかいなことが
存在していて、それに自ら触れると
身に災いが起こるという意味ですので、
Don't ask for troubleと比べると
使える場面が限られます。
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
英検1級、TOEIC990点を超えて、英語を楽しむブログ
Let sleeping dogs lie.
「寝た子を起こすな」というもあります。
If it ain't broke, don't fix.
壊れてないものを直すな。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
Facebook