ヘルプ

触らぬ神に祟りなしって英語でなんて言うの?

触らぬ神に祟りなし
Hiroさん
2017/06/04 00:25

19

12707

回答
  • Don't ask for trouble.

  • Let sleeping dogs lie.

日本語によく見られる比喩的な表現は
意訳するしかありません。

Don't ask for trouble.は
「やっかいごとを自ら求めて回ってはいけない」
という意味ですので、「さわらぬ神に祟りなし」
と大体同じ意味になります。



Let sleeping dogs lie
「寝ている犬を起こすな」
もよく使われますが、
こちらは具体的にやっかいなことが
存在していて、それに自ら触れると
身に災いが起こるという意味ですので、
Don't ask for troubleと比べると
使える場面が限られます。

参考になれば幸いです。

回答
  • Let sleeping dogs lie.

  • If it ain't broke, don't fix.

Let sleeping dogs lie.
「寝た子を起こすな」というもあります。

If it ain't broke, don't fix.
壊れてないものを直すな。

ご参考になれば幸いです。
Vikash Paliwal 映画プロデューサー/映画監督/脚本家

19

12707

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:19

  • PV:12707

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら