回答
-
Don't ask for trouble.
-
Let sleeping dogs lie.
日本語によく見られる比喩的な表現は
意訳するしかありません。
Don't ask for trouble.は
「やっかいごとを自ら求めて回ってはいけない」
という意味ですので、「さわらぬ神に祟りなし」
と大体同じ意味になります。
Let sleeping dogs lie
「寝ている犬を起こすな」
もよく使われますが、
こちらは具体的にやっかいなことが
存在していて、それに自ら触れると
身に災いが起こるという意味ですので、
Don't ask for troubleと比べると
使える場面が限られます。
参考になれば幸いです。
回答
-
Let sleeping dogs lie.
-
If it ain't broke, don't fix.
Let sleeping dogs lie.
「寝た子を起こすな」というもあります。
If it ain't broke, don't fix.
壊れてないものを直すな。
ご参考になれば幸いです。