世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

触らぬ神に祟りなしって英語でなんて言うの?

触らぬ神に祟りなし
male user icon
Hiroさん
2017/06/04 00:25
date icon
good icon

34

pv icon

23089

回答
  • Don't ask for trouble.

  • Let sleeping dogs lie.

日本語によく見られる比喩的な表現は 意訳するしかありません。 Don't ask for trouble.は 「やっかいごとを自ら求めて回ってはいけない」 という意味ですので、「さわらぬ神に祟りなし」 と大体同じ意味になります。 Let sleeping dogs lie 「寝ている犬を起こすな」 もよく使われますが、 こちらは具体的にやっかいなことが 存在していて、それに自ら触れると 身に災いが起こるという意味ですので、 Don't ask for troubleと比べると 使える場面が限られます。 参考になれば幸いです。
回答
  • Let sleeping dogs lie.

  • If it ain't broke, don't fix.

Let sleeping dogs lie. 「寝た子を起こすな」というもあります。 If it ain't broke, don't fix. 壊れてないものを直すな。 ご参考になれば幸いです。
Vikash Paliwal 映画プロデューサー/映画監督/脚本家
good icon

34

pv icon

23089

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:34

  • pv icon

    PV:23089

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら