触らぬ神に祟りなしって英語でなんて言うの?

触らぬ神に祟りなし
male user icon
Hiroさん
2017/06/04 00:25
date icon
good icon

24

pv icon

15320

回答
  • Don't ask for trouble.

    play icon

  • Let sleeping dogs lie.

    play icon

日本語によく見られる比喩的な表現は
意訳するしかありません。

Don't ask for trouble.は
「やっかいごとを自ら求めて回ってはいけない」
という意味ですので、「さわらぬ神に祟りなし」
と大体同じ意味になります。



Let sleeping dogs lie
「寝ている犬を起こすな」
もよく使われますが、
こちらは具体的にやっかいなことが
存在していて、それに自ら触れると
身に災いが起こるという意味ですので、
Don't ask for troubleと比べると
使える場面が限られます。

参考になれば幸いです。

回答
  • Let sleeping dogs lie.

    play icon

  • If it ain't broke, don't fix.

    play icon

Let sleeping dogs lie.
「寝た子を起こすな」というもあります。

If it ain't broke, don't fix.
壊れてないものを直すな。

ご参考になれば幸いです。
Vikash Paliwal 映画プロデューサー/映画監督/脚本家
good icon

24

pv icon

15320

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:24

  • pv icon

    PV:15320

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら