ヘルプ

節分って英語でなんて言うの?

2月3日。季節の変わり目。豆をまいたりする日のこと。日本だけでしょうか。
takagiさん
2016/01/12 18:02

61

31344

回答
  • the close of winter

  • the day before the beginning of Spring

節分は、季節を分ける、という意味でいわゆる冬の終わり、春が始まる前の日ですね。
それを説明すればいいと思います。

こういった東洋的なイベントは、西洋の人にはピンと来ないことが多いので、
節分に何をするのか、何のためにあるのかなど、簡単に説明してあげるといいでしょう。

"Setsubun" means the day between two seasons.
節分は二つの季節の分かれ目という意味です。

People throw beans to expel evil spirits and bring in good luck.
邪気をはらい、福を呼び込むために豆まきをします。

など、いくつか表現を覚えておいて、外国人に説明できるよう準備しておくといいですよ。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • Bean-Throwing Festival

  • Bean-Scattering Festival

  • Setsubun is an event held to pray for a happy and healthy life.

オーストラリア在住ですが、節分はお祝いしませんね・・・
知っている人はかなりの日本通でしょう。


日本特有の伝統行事ですので、外国の方にぜひとも説明したいですね。


節分は、立春の前日にあたる日、冬の最後の日であり、春の始まる前日にあたります。
立春は毎年変わるので節分の日も変わりますね。

Setsubun is an event held to pray for a happy and healthy life.
節分は、幸せと健康を祈るために行われる行事です。

節分は日本特有の行事ということで、英語では該当する言葉がありません。
そうなると、【Setsubun】とローマ字表記になりますが、
これでは、外国の人からしたら???

もう少し、イメージがわく説明をしたいものです。
節分といえば、豆まきなので、豆をまく行事であることが
伝わるとわかりやすい!

そうなると、
”豆を投げるお祭り”という意味で、

Bean-Throwing Festival
Bean-Scattering Festival

と訳すと、ぐっとわかりやすくなります。

投げる=Throwingですが、
Scatteringは、投げ散らかすというニュアンスが出るので、
ばらばらと散らかって飛び散っていくように投げる節分にはぴったりの表現です。

参考になると幸いです。
回答
  • Setsubun is the last day of winter, bringing the start of spring.

  • During Setsubun, there are many rituals to chase away evil spirits.

  • Setsubun is celebrated as a means of purification and cleaning.

節分 last day of winter of Japanese calendar

節分は冬の最後の日で、春の始まりです。
Setsubun is the last day of winter,
bringing the start of spring.

節分の間、悪霊を追い払う儀式はたくさんあります。
During Setsubun, there are many rituals
to chase away evil spirits.

節分は浄化と掃除の手段として有名です。
Setsubun is celebrated as a means
of purification and cleaning.

61

31344

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:61

  • PV:31344

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら