世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

鬼って英語でなんて言うの?

桃太郎や、節分に登場する鬼(オニ・おに)のことです。 上で挙げたような鬼は日本ならではの悪役なのかな?と思いますが、 英語で言うとすればなんて言うのか気になります。
male user icon
Kazuyaさん
2018/01/24 12:24
date icon
good icon

328

pv icon

144755

回答
  • evil

    play icon

日本では「鬼」と一言で済みますが、英語だといくつか種類に分かれます。 demon, evil, devil, ogre などがありますが、ここでは緑の[怪物](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/87419/)をイメージするogreがいいかと思います。
Tomomi T 英語講師
回答
  • demon

    play icon

  • ogre

    play icon

  • evil beast/monster

    play icon

日本の[妖怪](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54750/)ですので、確かに直接言い換えることは難しいですね。 先の回答の他にも、以下のようなものがありますよ。 ogre (映画シュレックにも出てきました。みんなに恐れられる怪物) demon, devil(語源による違いがありますが、同じ意味で使われることが多いです。Hell地獄にいる想定でしたら、やはりデーモンですね。でも、天使と[悪魔](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36956/)というような宗教色もあります。) evil beast(邪悪な[野獣](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/81548/))、evil monster(邪悪な怪物)←これらは、evil creatureとしても良いかと思います。 goblin(悪戯をする精霊、小鬼) ご参照有難うございました!
回答
  • devil

    play icon

  • ogre

    play icon

鬼は英語でogre又はdevilと言います。しかし、英語でdevilと言いますと日本の「鬼」より「悪魔」や「サタン」のイメージが強いです。Ogreの方が日本の「鬼」のイメージです。物やイメージによって言い方が変わります。 例) 鬼 ogre 悪魔 devil お化け monster 幽霊 ghost ご参考になれば幸いです。
回答
  • demon

    play icon

節分の「鬼」は「demon」などと表せます。 「demon」は「悪魔」という意味の名詞です。 日本の節分は海外のメディアで取り上げられることもありますが、「鬼」は「demon」と表されることが多いです。 発音は日本語の「デーモン」とは違うので、実際に聞いて確認してみてください。 ご質問ありがとうございました。
DMM EIkaiwa G DMM英会話
回答
  • demon

    play icon

鬼は demon が近いです。 demon は直訳だと「悪魔」だから Japanese demon と言ってもいいと思います。 ちなみに英語でモンスター(monster)ってありますね、モンスターは、ドラキュラやフランケンシュタイン、狼男のことを言います。
回答
  • demon

    play icon

  • ogre

    play icon

  • devil

    play icon

鬼は日本独特のものなので英語に訳すのは難しいですが、 ogreやdemonがいちばん日本の鬼に近いかと思います。 devilは悪魔の意味なのでもしかしたら日本の鬼のイメージにはあまり近くないかもしれませんね。 On the 3rd of Feburary there is an event in Japan called 'Setsubun' which people throw soybeans at ogres. 日本では2月3日に節分という鬼に豆を投げる行事があります。
Juri N 英語講師
回答
  • ogre

    play icon

  • evil

    play icon

  • demon

    play icon

Ogreは、人間ではないもののヒトのような怪物を意味します。化け物(ghost)とはまた違います。 日本の鬼は、特に悪い鬼であれば、ogreに近いかなと思います。外国のogreと差別するためにも、Japanese horned-ogre(日本の角を持った怪物=鬼)、もしくはOni-ogre(鬼怪物)と説明してもいいかもしれません。 Evilは、「邪悪な」とか「悪」といった意味があり、日本でいう「鬼」としても訳されます。 また、demonは、本来「悪魔」を意味しますが、鬼も日本のデーモンのようなものなので、demonと訳しても大丈夫です。 「仕事の鬼」 も英語で A demon for work といいます。 ちなみに鬼ごっこの鬼は It です。スティーブン・キングの小説のタイトルにもなっていますね。 お役に立てば幸いです。
Rieko S 英語講師
回答
  • demon

    play icon

  • ogre

    play icon

「鬼」は英語で「demon」や「ogre」といいます。「devil」という言い方も時々使われていますが、これは「悪魔」という意味になります。日本の神話に出る「鬼」は「demon/ogre」といいます。 The demons lived on Onigashima. (鬼たちは鬼ヶ島に住んでいました。) Momotaro defeated the ogres. (桃太郎は鬼を倒した。)
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • ogre

    play icon

鬼 ogre ある日、桃太郎が言いました。「ぼく、鬼ヶ島へ行って、わるい鬼を退治します。」 One day, Momotaro said, “I will go to Onigashima to beat ogres.” シュレックは緑の怪物(オーガ)です。 Shrek is a green ogre. オーガとは、伝承や神話に登場する人型の怪物です。An ogre is a man-like monster appearing in tradition and myth. 参考にしてください。 :)
Saori M 英語講師
回答
  • demon

    play icon

  • ogre

    play icon

  • goblin

    play icon

日本古来の妖怪なので、ピッタリ当てはまる単語を探すのが難しいですが、ogre/goblin/demonが節分の鬼には合っているような気がします。 devilでも可能ですが、あの節分のシーズンによく登場する赤い鬼をイメージするのは難しいかもしれません。
Saeko T 英語講師
回答
  • a demon

    play icon

  • an ogre

    play icon

A demon のイメージは、地獄でサタンの手伝いのような役です。An ogre は有名なアニメーションの主人公、シュレック みたいな様子が悪くて大きいな汚い獣です。 例文: Could such a small child really slay such a huge ogre? そんな小さな子供は本当にそのような巨大な鬼を殺すことができるかな?
回答
  • Ogre

    play icon

  • Demon

    play icon

  • Devil

    play icon

Other Names: Beast, Monster 鬼ごっこ(Game of Tag or Hide and Seek): IT モンスターや怪物のようなものです。 Don’t go in the forest at night. There are rumors of ogres that live there. 夜に森に入らないでください。そこで鬼がいるという噂が、あります。 鬼は意地悪い人のことも説明できます。 I really hate that ogre, Ms. T, on the 5th floor. She is always angry and bad-mouthing people. 私はあの5回の鬼ノートパソコンTさんが本当に嫌いです。彼女は、常に怒っていて、人々の悪口を言っています。 Let’s play Tag. Ken you are “IT”. 鬼ごっこを遊びましょう。ケンは鬼だ。
good icon

328

pv icon

144755

 
回答済み(12件)
  • good icon

    役に立った:328

  • pv icon

    PV:144755

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら